虹裏img歴史資料館 - imgの文化を学ぶ

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。

  • iOSアプリ 虹ぶら AppStoreで無料配布中
  • >GAIJIN... のスレッド詳細

    削除依頼やバグ報告はメールフォームにお願いします。 個人情報,名誉毀損,侵害等について積極的に削除しますので、メールフォームより該当URLをご連絡いただけると助かります

    23/07/07(金)09:55:59 No.1075742861

    >GAIJINの描くおもしろ日本語からしか得られない栄養がある でもなぁ提督に悲しい過去が…

    1 23/07/07(金)09:56:47 No.1075742993

    「」の話を信じるな

    2 23/07/07(金)09:58:23 No.1075743282

    絵はシコれるんだが…

    3 23/07/07(金)09:59:00 No.1075743373

    本当だったら良い話なんだけど最終的に完成した同人誌はどんなできになったんだ

    4 23/07/07(金)09:59:21 No.1075743434

    顛末を知ってる「」はどの立場で見てたんだよ

    5 23/07/07(金)10:00:27 No.1075743610

    最終添削名乗り出た奴が最後裏切ってどんでん返しだな

    6 23/07/07(金)10:01:11 No.1075743727

    コミケで買いに来た人に「これ次回の同人誌のネームなんですが」って日本語怪しいバージョン渡して添削してもらうのはどうか 報酬は同人誌1冊無料とかで

    7 23/07/07(金)10:02:26 No.1075743906

    日本のマンガキャラの口調はマジで鬼門らしいからな…

    8 23/07/07(金)10:02:53 No.1075743972

    でもなぁ「」

    9 23/07/07(金)10:03:43 No.1075744096

    日本人に限らないんだろうけどエロって絵柄だけじゃなくて文章込みで興奮するものなんだなと思わされる エロ小説がなくならない理由だ

    10 23/07/07(金)10:04:08 No.1075744165

    でもなぁ提督のCV藤原啓治っぽさが何度見ても笑う

    11 23/07/07(金)10:06:39 No.1075744592

    愛宕本は口調はおかしいけど単語はしっかりしてる 鳥海本はなんでちょいちょい呂律が回ってないの?

    12 23/07/07(金)10:07:15 No.1075744680

    業者に依頼してこれが出てくるのは可哀想だな…

    13 23/07/07(金)10:08:01 No.1075744806

    語尾とか口調気にしなければ翻訳ソフトも正確になってきてるんだが…

    14 23/07/07(金)10:08:21 No.1075744874

    添削頼むなら実際に同人描いてる日本人と仲良くなってその人に依頼するしか… 翻訳はインターネット様の助力でどうにかするにしてもエロ漫画のセリフを作るのは経験者じゃなきゃ日本人でも難しい 日本語のできる同じ国の者とか論外

    15 23/07/07(金)10:09:07 No.1075744989

    ハッピーエンドなら良かった

    16 23/07/07(金)10:09:19 No.1075745018

    海外の人が日本語のニュアンスを感じ取るのは相当大変だろうなと思う お兄ちゃんの呼び方とか…

    17 23/07/07(金)10:09:25 No.1075745038

    >愛宕本は口調はおかしいけど単語はしっかりしてる >鳥海本はなんでちょいちょい呂律が回ってないの? 曲がりなりにも業者は金取ってるだけの事はあるんだろう 友人お前は駄目だ

    18 23/07/07(金)10:09:27 No.1075745041

    日本人でも日本語下手な人とかいるしな

    19 23/07/07(金)10:09:30 No.1075745055

    口語調の翻訳が難しいのはどの言語でも一緒よ このレスニュアンスそのままで英語にしてって言われたら困るだろ

    20 23/07/07(金)10:09:34 No.1075745075

    毒茸人とか台湾から乗り込んできて単行本出すまで行ったんだからすごいよね 好きだから本棚にちゃんと目立つよう置いてる

    21 23/07/07(金)10:10:58 No.1075745320

    >友人お前は駄目だ 日本で生活してるクセによぉ…

    22 23/07/07(金)10:11:27 No.1075745396

    >海外の人が日本語のニュアンスを感じ取るのは相当大変だろうなと思う >お兄ちゃんの呼び方とか… fu2340677.png シスプリの時は海外版でもちゃんと12通り用意したので大変だったと思う

    23 23/07/07(金)10:14:53 No.1075745940

    お兄ちゃん 兄ちゃん お兄さん 兄さん たったこれだけの差で呼ぶキャラの印象に大きく差が出るのはマジで難しすぎる

    24 23/07/07(金)10:14:57 No.1075745951

    新堂エルなんかは父親が日本人・母親がアメリカ人で家庭では日本語と英語が半々だったらしいからまだマシだったんだろうな

    25 23/07/07(金)10:15:53 No.1075746115

    カタコトの女の子がいきなりでもなあ提督言うの中々狙って出せないよ

    26 23/07/07(金)10:16:07 No.1075746162

    日本語のセリフの難しい上にそこに更にカタカナ言葉が入ってまたニュアンスが違うというね

    27 23/07/07(金)10:16:23 No.1075746213

    あたしゃ硝煙の匂いを嗅がなきゃ眠れないのさッ!!

    28 23/07/07(金)10:16:44 No.1075746283

    >海外の人が日本語のニュアンスを感じ取るのは相当大変だろうなと思う のじゃロリに苦戦する翻訳者

    29 23/07/07(金)10:17:06 No.1075746346

    >あたしゃ硝煙の匂いを嗅がなきゃ眠れないのさッ!! フォルテさんなら言いそう

    30 23/07/07(金)10:18:14 No.1075746556

    シスプリにブラザー呼びする妹がいなくてよかったな

    31 23/07/07(金)10:18:27 No.1075746598

    でもなあ提督はなんかスクライドとかそっちの雰囲気なんよ

    32 23/07/07(金)10:21:46 No.1075747218

    >添削頼むなら実際に同人描いてる日本人と仲良くなってその人に依頼するしか… >翻訳はインターネット様の助力でどうにかするにしてもエロ漫画のセリフを作るのは経験者じゃなきゃ日本人でも難しい >日本語のできる同じ国の者とか論外 同じ国の人間でないと原文のニュアンスを汲み取ることができないのでは

    33 23/07/07(金)10:23:10 No.1075747474

    ちゃんとした翻訳本ってそのお国の言い回しや風俗に通じてないとできないんだなあってのがわかる

    34 23/07/07(金)10:23:26 No.1075747528

    特に文法的には意味ないけどキャラクター性を際立たせられる語尾とかをかわいいからって着脱可能な言語ってどうなってんだよ!!

    35 23/07/07(金)10:26:16 No.1075748000

    >>日本語のできる同じ国の者とか論外 >同じ国の人間でないと原文のニュアンスを汲み取ることができないのでは 翻訳先の国の人に呼んでもらいたくて翻訳するなら原文のニュアンスは諦めるしかないよ…そっち重視しても結局翻訳先の人が楽しめないし 原文のニュアンスも翻訳先の言葉のニュアンスも理解できて作品ジャンルの文脈にも詳しいなんてそんなやついないんだ!

    36 23/07/07(金)10:26:47 No.1075748092

    でもなぁ「」

    37 23/07/07(金)10:28:45 No.1075748427

    100%日本語話者でも原作のゲームなり漫画なり詳しくないとキャラが喋ってて自然な日本語にできねえ

    38 23/07/07(金)10:29:58 No.1075748619

    >特に文法的には意味ないけどキャラクター性を際立たせられる語尾とかをかわいいからって着脱可能な言語ってどうなってんだよ!! ネイティブの「」?怒りは伝わったよ

    39 23/07/07(金)10:31:09 No.1075748828

    こういう翻訳バカにして笑いものにする奴が悪い最低死んだほうがいい

    40 23/07/07(金)10:33:50 No.1075749283

    >こういう翻訳バカにして笑いものにする奴が悪い最低死んだほうがいい でもなぁ「」督

    41 23/07/07(金)10:47:35 No.1075751867

    膠着語はクソ!って向こうは思ってるよ

    42 23/07/07(金)10:51:10 No.1075752534

    役割語ってクソめんどくさいよな 相手によって二人称だけじゃなく一人称も変えねばならんし

    43 23/07/07(金)10:52:08 No.1075752741

    どうして笑うんだい?  彼女の日本語は素晴らしいよ 一生懸命やっているのに笑うことはないだろう

    44 23/07/07(金)10:53:24 No.1075753014

    でもなぁ

    45 23/07/07(金)10:56:49 No.1075753642

    Iや我しかないからな英語と中国語の一人称

    46 23/07/07(金)11:00:31 No.1075754324

    AI翻訳も飛躍的に進歩してるんだろうがまだまだ機械翻訳感って抜けないよな

    47 23/07/07(金)11:03:19 No.1075754814

    >膠着語はクソ!って向こうは思ってるよ 何か言ってやれエスペラント

    48 23/07/07(金)11:05:07 No.1075755173

    口調とかはその人物がどういう人間かっていう情報がないと再現できないしな

    49 23/07/07(金)11:07:30 No.1075755635

    ちゅうごくじんがちゅうごくじんを頼って失敗するって落語にもならんマヌケな話じゃないのか 台湾は中国ではないとかそういった話はひとまず置かせていただいて

    50 23/07/07(金)11:08:08 No.1075755777

    >口調とかはその人物がどういう人間かっていう情報がないと再現できないしな でも薄い本を描くぐらいならそのキャラの口調とかは知ってるんじゃないのか

    51 23/07/07(金)11:08:31 No.1075755842

    ガチな校正は日本語ネイティブでも素人には無理

    52 23/07/07(金)11:11:11 No.1075756392

    >でも薄い本を描くぐらいならそのキャラの口調とかは知ってるんじゃないのか スレ画を信じるとしたら 結局キャラまでしっかり知ってるのは作者で翻訳委託した方はあんまり知らないんだからそりゃそうなるでしょ

    53 23/07/07(金)11:13:01 No.1075756763

    もう会話も糞もない全ページただひたすらヤってるだけの敷島形式にしちゃえばいいんじゃないかな

    54 23/07/07(金)11:14:03 No.1075756966

    >もう会話も糞もない全ページただひたすらヤってるだけの敷島形式にしちゃえばいいんじゃないかな 翻訳した擬音がしっくりこねぇ~~~

    55 23/07/07(金)11:16:11 No.1075757394

    一番馴染みのある日英ですら口調という情報が完全に抜け落ちるからなあ 女性らしい言葉遣いとか柔らかめな単語を使うくらいでしか差別化出来ん

    56 23/07/07(金)11:16:44 No.1075757504

    お嬢様言葉とかどうするんだろうな

    57 23/07/07(金)11:23:30 No.1075758839

    ラテン語みたいな扱いだとは昔から言われている 日本語表現

    58 23/07/07(金)11:25:53 No.1075759368

    >口調とかはその人物がどういう人間かっていう情報がないと再現できないしな 特に中国語は洗練されすぎてみんなほぼ定型文化してるからそういうの殆どない 敢えて古い表現使う位しかない

    59 23/07/07(金)11:30:35 No.1075760341

    別に母国語でもいいんじゃないか?

    60 23/07/07(金)11:32:04 No.1075760667

    市場は日本がかなりでかいから…

    61 23/07/07(金)11:32:06 No.1075760676

    日本語の同人誌なら悪いサイトに投げれば無料で何ヵ国語にも訳してくれるのにな

    62 23/07/07(金)11:33:03 No.1075760870

    っていうかまとめサイトが悪いんじゃね?

    63 23/07/07(金)11:36:26 No.1075761640

    ラップってやっぱり日本語より本場の英語だよな!みたいに漫画の本場の日本語で描きてえ!みたいなのがあると聞く

    64 23/07/07(金)11:40:53 No.1075762576

    >っていうかまとめサイトが悪いんじゃね? まとめられた方の先に大爆笑してた連中はどうなんすかね

    65 23/07/07(金)11:44:35 No.1075763379

    日本語の助動詞って機能多いよね

    66 23/07/07(金)11:50:49 No.1075764811

    まあでもこっちの偽中国語もアニソンに交じる英語パートも笑われてはいるんだろうな

    67 23/07/07(金)11:51:34 No.1075764982

    でもなぁ提督 の腕掴みが完璧に背負い投げするモーション

    68 23/07/07(金)12:08:09 No.1075769411

    >まあでもこっちの偽中国語もアニソンに交じる英語パートも笑われてはいるんだろうな うぉーあいにー

    69 23/07/07(金)12:09:36 No.1075769881

    日本語多少かじった程度のやつが同人作家相手に翻訳請負を持ちかけてるんだろうなって

    70 23/07/07(金)12:11:45 No.1075770570

    ダージレン 闇のショップ

    71 23/07/07(金)12:14:00 No.1075771253

    喘ぎ声もこの娘はオホ声なんて出さない…ってのもあったりするんでしょ

    72 23/07/07(金)12:14:20 No.1075771355

    やだな西住

    73 23/07/07(金)12:16:01 No.1075771935

    >fu2340677.png >シスプリの時は海外版でもちゃんと12通り用意したので大変だったと思う でこれはちゃんと向こうで受け入れられたのか?

    74 23/07/07(金)12:17:21 No.1075772385

    >日本語多少かじった程度のやつが同人作家相手に翻訳請負を持ちかけてるんだろうなって そうか閃いた!外人向け日本語変換業をやれば

    75 23/07/07(金)12:17:46 No.1075772536

    あの日怖かったよ あんたがいつか帰れなくなるは演歌の歌詞っぽくて好き