虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

23/06/10(土)22:20:01 翻訳が... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1686403201704.jpg 23/06/10(土)22:20:01 No.1066148083

翻訳が下手な人って途中で気づかないもんなの?

1 23/06/10(土)22:22:33 No.1066149276

途中ってのは人生の途中でってことか?

2 23/06/10(土)22:22:33 No.1066149282

訳された時代とかにも依る

3 23/06/10(土)22:22:39 No.1066149329

そりゃコトだ

4 23/06/10(土)22:25:11 No.1066150396

原作リスペクトしすぎて直訳気味の人もいるし 時代に合わせてバンバン変える人もいるだろ

5 23/06/10(土)22:25:49 No.1066150690

『エンダーのゲーム』野口幸夫訳 ハヤカワ文庫SF 1987年11月 ISBN 4-15-010746-7 絶版

6 23/06/10(土)22:28:12 No.1066151734

昔のやつは暇な学生に訳させたりしてたと聞いた

7 23/06/10(土)22:30:17 No.1066152580

1984年はスラスラ読めたのに素晴らしき新世界は死ぬほど読みづらくて冒頭で投げたな

8 23/06/10(土)22:39:22 No.1066156345

ハードボイルドな小説と聞いて読んでみたらフィリップマーロウがうふぅうふぅ言いまくってた

9 23/06/10(土)22:47:43 No.1066159914

自分で訳してみると難しさをひしひしと感じる runひとつとっても走れか逃げろか悩ましい

10 23/06/10(土)22:54:29 No.1066162812

あれがいいという人がいるのはわかっているが でもやっぱり黒丸尚訳のニューロマンサーはちょっと読みにくい

11 23/06/10(土)22:55:41 No.1066163308

つらぬきまる!

12 23/06/10(土)22:58:03 No.1066164245

>つらぬきまる! 現地の言葉に訳せって原作者の指示だし…

13 23/06/10(土)23:00:16 No.1066165140

つらぬき丸が不満な人はもう一生読まない方がいい 誰もが救われる

14 23/06/10(土)23:03:30 No.1066166500

馳夫さんとつらぬき丸は名訳と言ってもいいと思うんだけど理由を説明するには俺のリテラシーが足りない

15 23/06/10(土)23:04:01 No.1066166710

エンダーのゲームってタイトルがそもそも微妙な役じゃないの…?

16 23/06/10(土)23:05:40 No.1066167371

つらぬき丸は元がスティングであれば ぶっちゃけもうちょいかっこよく出来るとは思う スティングは向こうだとダサネームなんだろうか

17 23/06/10(土)23:06:57 No.1066167947

屍喰らいはめちゃめちゃカッコいいだろ

18 23/06/10(土)23:08:15 No.1066168581

ネットが発達していない時代に訳していた人たちはすごいと思う

19 23/06/10(土)23:08:29 No.1066168674

おったまげー!

20 23/06/10(土)23:08:42 No.1066168775

全く同じじゃないけど似た概念のものに訳す人もいれば原文ママでカタカナにする人もいる

21 23/06/10(土)23:08:53 No.1066168863

ヘイルメアリーとか火星の人のアンディ・ウィアーの本の翻訳は咳払いの「ゴホン」が全部「エヘン」になってるの気になる

22 23/06/10(土)23:10:36 No.1066169628

つらぬき丸の語感はさておき名前負けしてないから好き

23 23/06/10(土)23:11:22 No.1066169942

>エンダーのゲームってタイトルがそもそも微妙な役じゃないの…? いやこれはかなり正しいと思う特にギミックを考えると

24 23/06/10(土)23:12:01 No.1066170225

>スティングは向こうだとダサネームなんだろうか 他の剣もBiter(かみつき丸)とかBeater(なぐり丸)ってゴブリンに呼ばれてた奴だしな…

25 23/06/10(土)23:12:26 No.1066170379

棺桶ポイントだ!

26 23/06/10(土)23:13:47 No.1066171001

>屍喰らいはめちゃめちゃカッコいいだろ これ屁喰らいじゃねーか?

27 23/06/10(土)23:13:57 No.1066171073

モチのロンさ

28 23/06/10(土)23:15:11 No.1066171578

漫画やアニメに詳しい若者なら剣にクールなネーミングセンスを発揮できるだろうが田舎のホビットなら精々つらぬき丸だろ

29 23/06/10(土)23:15:38 No.1066171782

>つらぬき丸は元がスティングであれば >ぶっちゃけもうちょいかっこよく出来るとは思う >スティングは向こうだとダサネームなんだろうか トゲとか一刺しくらいの意味だからつらぬき丸はかっこいい翻訳寄りまである

30 23/06/10(土)23:16:40 No.1066172270

>他の剣もBiter(かみつき丸)とかBeater(なぐり丸)ってゴブリンに呼ばれてた奴だしな… 何でそんなに丸を付けたがるの

31 23/06/10(土)23:16:46 No.1066172308

三銃士だっけパリ奉行所が出てくるらしい翻訳

32 23/06/10(土)23:16:50 No.1066172328

逆に翻訳が上手くて日本だと名作扱いされている本とかもあるのかな

33 23/06/10(土)23:17:10 No.1066172486

ホビットの冒険短いし命名に至る経緯読んでこいとしか言いようがない

34 23/06/10(土)23:17:55 No.1066172815

殴打者とか言われても困るし…

35 23/06/10(土)23:18:28 No.1066173080

>屍喰らいはめちゃめちゃカッコいいだろ 屁喰らいです・・・

36 23/06/10(土)23:18:36 No.1066173127

翻訳ってのはどうしても翻訳元と翻訳先の言語それぞれに同じ意味の言葉が無い場合が多いので その辺をどう処理するかは翻訳者次第なので上手い下手と言うよりは向き不向きがあるのだ

37 23/06/10(土)23:18:40 No.1066173164

エルリックサーガの序盤で挫折したの思い出した

38 23/06/10(土)23:18:57 No.1066173301

>>屍喰らいはめちゃめちゃカッコいいだろ >屁喰らいです・・・ ださい!

39 23/06/10(土)23:19:20 No.1066173480

日本語のニュアンスに無理やり寄せて変なことになるくらいなら直訳でいい派だな 方言を関西弁で表現したりはアホかってなる

40 23/06/10(土)23:19:21 No.1066173486

>>他の剣もBiter(かみつき丸)とかBeater(なぐり丸)ってゴブリンに呼ばれてた奴だしな… >何でそんなに丸を付けたがるの 日本刀のネーミングセンスじゃねえかな…

41 23/06/10(土)23:20:05 No.1066173807

羊たちの沈黙は原書読んだら翻訳版機械翻訳にも程があるだろ…って思った でも翻訳者の菊池光は翻訳界の権威らしく納得がいかんかった

42 23/06/10(土)23:20:09 No.1066173852

>逆に翻訳が上手くて日本だと名作扱いされている本とかもあるのかな ノーベル文学賞の川端康成は半分は翻訳者の手柄だとか言われたりしている

43 23/06/10(土)23:20:16 No.1066173894

文化女中器って最初に読んだときはなんかエッチなやつかと思った

44 23/06/10(土)23:20:59 No.1066174222

なんでと言われても原作者に「あくまでもエルフ語を英語にしたのが俺の書いたやつだから君はエルフ語を日本語に訳してね」ってされたからとしか… あとつらぬき丸とかは割と芋っぽいやつだから正直その名前で正解ではある

45 23/06/10(土)23:22:11 No.1066174759

>なんでと言われても原作者に「あくまでもエルフ語を英語にしたのが俺の書いたやつだから君はエルフ語を日本語に訳してね」ってされたからとしか… >あとつらぬき丸とかは割と芋っぽいやつだから正直その名前で正解ではある エルフ語の原書出せや いや本当に出てきそうだからやっぱいい

46 23/06/10(土)23:22:27 No.1066174885

名訳といえば"Call me Ishmael"→「まかりいでたのはイシュメールと申す風来坊だ」 Ishmaelが旧約聖書中の漂泊者の名に由来する背景を反映して風来坊と表現している

47 23/06/10(土)23:22:29 No.1066174908

古典名作SFの邦題は大体原題を超えた名訳になってる気がする

48 23/06/10(土)23:22:56 No.1066175068

>ノーベル文学賞の川端康成は半分は翻訳者の手柄だとか言われたりしている そういや村上春樹が欧米で高評価なのは英訳しやすいからというのも大きいらしいね 最初期は自ら原文→英訳→再翻訳してたくらいに英訳しやすい文体にしてる

49 23/06/10(土)23:22:58 No.1066175084

>あとつらぬき丸とかは割と芋っぽいやつだから正直その名前で正解ではある 名前をつけたビルボが田舎のお坊ちゃんだからまあ妥当だよね

50 23/06/10(土)23:23:03 No.1066175109

>日本語のニュアンスに無理やり寄せて変なことになるくらいなら直訳でいい派だな >方言を関西弁で表現したりはアホかってなる 今日のところはよ サンプルだで 造船所だけにしとく

51 23/06/10(土)23:23:13 No.1066175188

中つ国は名訳?

52 23/06/10(土)23:23:37 No.1066175347

ただ機械的に訳すとどうしても齟齬が出るので その部分を独自解釈するのか近い言葉に置き換えるのか自国言語の場合に当てはめるのか 全部原作者や出版元の意向やら翻訳者のセンスやら色々あるので文句あるならテメーがやれやって言われて終わりなのだ

53 23/06/10(土)23:23:40 No.1066175370

逆にいい加減な翻訳の方が気楽ではある

54 23/06/10(土)23:23:44 No.1066175407

翻訳の命題というか永遠のテーマとして「原文をどこまで維持するか」っていうのがあって これは作品の思想やテーマを翻訳することでもあるんだけど 突き詰めると文法や単語の置き方すら違う他言語を日本語に置き換える時にどこまで原文に合わせるか?とか 日本に縁の無い故事に由来する諺や格言をそのまま直訳するのか?とかいろんなハードルがあるんだ 日本の小説だって言葉の置き方一つで読み味は大きく変わるのにその読み味自体を変えてしまってそれは本当に翻訳と呼べるのか? って考えて改行一つに至るまでこだわり抜く人もいるし わかりやすけりゃ何だっていいだろで変える人も当然いる

55 23/06/10(土)23:23:59 No.1066175510

SFじゃないけど「フラニーとゾーイ―」の野崎訳で登場人物がいきなり「~~なんだな」ってしゃべり出してビーストウォーズのサイのキャラみたいでなんか面白かった

56 23/06/10(土)23:24:16 No.1066175620

三銃士の古い訳はセリフがみんなサムライ言葉で妙な味が出ている

57 23/06/10(土)23:24:35 No.1066175749

>名訳といえば"Call me Ishmael"→「まかりいでたのはイシュメールと申す風来坊だ」 >Ishmaelが旧約聖書中の漂泊者の名に由来する背景を反映して風来坊と表現している 白鯨か

58 23/06/10(土)23:25:34 No.1066176182

当時の人間がこれに置き換えたら伝わりやすいだろ~で翻訳したネタが後で読むと全くわからなかったりする…

59 23/06/10(土)23:25:40 No.1066176242

指輪の映画の訳に色々思う所はあるけれど 一番は「どうしてゴクリにしなかったの」だな

60 23/06/10(土)23:25:46 No.1066176288

さわこは原作の方が!って言えたかな

61 23/06/10(土)23:26:37 No.1066176636

>三銃士の古い訳はセリフがみんなサムライ言葉で妙な味が出ている フランスの昔話でチャンバラあるから日本の時代劇準拠で! まあわかりやすい例ですな

62 23/06/10(土)23:27:17 No.1066176918

>当時の人間がこれに置き換えたら伝わりやすいだろ~で翻訳したネタが後で読むと全くわからなかったりする… ギリシア神話の解説本で「今でいうカミナリ族のようなものである」とか解説されててわからん・・・ってなった

63 23/06/10(土)23:27:23 No.1066176947

ISOからJISへの翻訳みたいな技術関連ですら割とブレるんだから大変だ

64 23/06/10(土)23:28:04 No.1066177241

固有名詞を全部日本独特の名前にした指輪物語とか読んでみたいけど滅茶苦茶読みづらそう

65 23/06/10(土)23:28:55 No.1066177560

原文で読む人はこれは何歳くらいの人の視点の文章だなとかこれはくだけた表現だなとか意識しながら読むんかな 後者は読める人ならそうなるか

66 23/06/10(土)23:29:03 No.1066177623

>ハードボイルドな小説と聞いて読んでみたらフィリップマーロウがうふぅうふぅ言いまくってた チャンドラーはあんまりハードボイルドじゃないよ ハードボイルドなの読みたいならハメットにしとけ

↑Top