虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

23/06/05(月)01:35:47 日本語... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1685896547807.jpg 23/06/05(月)01:35:47 No.1064258478

日本語化も大変だな

1 23/06/05(月)01:36:33 No.1064258641

これジーコじゃなかったっけ…

2 23/06/05(月)01:36:58 No.1064258735

言いたいことが伝わるだけマシだ

3 23/06/05(月)01:37:26 No.1064258840

Sakuraシリーズに翻訳の質求めてるやつ初めて見た

4 23/06/05(月)01:38:05 No.1064259005

ネイティブにちょっと直させるだけでマシになるのに クソ翻訳でボイスまでつけるから

5 23/06/05(月)01:38:23 No.1064259073

ダンジョンクロールを直訳すると這って進むことになるのか…

6 23/06/05(月)01:38:32 No.1064259108

美しき激闘…!

7 23/06/05(月)01:39:59 ID:Uc.KG4WA Uc.KG4WA No.1064259406

>ネイティブにちょっと直させるだけでマシになるのに 本人がその言語堪能じゃない場合 翻訳者がちゃんと翻訳してるかチェックできないから リスクとコスト考えたら機械翻訳のほうがよっぽどマシな選択だよ

8 23/06/05(月)01:44:06 No.1064260224

ワタシニホンゴデキルアルヨ~

9 23/06/05(月)01:45:45 No.1064260530

まあローカライズに見合う売り上げがあるなら…

10 23/06/05(月)01:47:45 No.1064260909

プログラムそのままだったらR18化パッチ突っ込む猛者も居るんだろうか 今までも色々switchには出てはいるけどさぁ

11 23/06/05(月)01:49:40 No.1064261272

なにかの間違いでR18版にするバグが見つかってほしいな

12 23/06/05(月)01:50:08 No.1064261353

一番引っかかったのがビジュアルノベルだった

13 23/06/05(月)01:51:27 No.1064261585

人気のシリーズだし普通に翻訳してくれる日本人も多そうなのにな

14 23/06/05(月)01:52:48 No.1064261842

>一番引っかかったのがビジュアルノベルだった Visual Novelのタグ付けがガバガバすぎて萌えキャラが立ち絵で会話すれば全部それみたいになってる

15 23/06/05(月)01:57:05 No.1064262641

這って進む以外はかなり高品質な翻訳だ

16 23/06/05(月)01:58:06 No.1064262835

機械翻訳の性能も上がってきている

17 23/06/05(月)02:09:51 No.1064264859

匍匐前進するゲームなん

18 23/06/05(月)02:15:43 No.1064265769

書き込みをした人によって削除されました

19 23/06/05(月)02:21:06 No.1064266475

多分機械翻訳の精度というより元の文章を正しく書く能力みたいなのが求められてるやつ

20 23/06/05(月)02:23:54 No.1064266859

這って進むはめっちゃハードなダンジョンに対する比喩なのかと思った

21 23/06/05(月)02:24:12 No.1064266904

ああダンジョンクロウルを直訳したら迷宮を這って進むになるのか…

22 23/06/05(月)02:26:44 No.1064267227

クリア後に鑑賞モードがあるのか楽しみではあるよ

23 23/06/05(月)02:28:04 No.1064267398

機械翻訳じゃなくてもそこはカタカナ英語にするだけで日本人には伝わりますよってやつとかあるよね

24 23/06/05(月)03:20:06 No.1064272775

>>ネイティブにちょっと直させるだけでマシになるのに >本人がその言語堪能じゃない場合 >翻訳者がちゃんと翻訳してるかチェックできないから >リスクとコスト考えたら機械翻訳のほうがよっぽどマシな選択だよ そのレスは翻訳してもらうんじゃなく翻訳した更にその後に日本人に校正してもらえばいいのにって話じゃないの

25 23/06/05(月)03:20:46 ID:Uc.KG4WA Uc.KG4WA No.1064272831

校正が正しいかチェックできなくて 何も変わってないだろそれ

26 23/06/05(月)03:23:34 No.1064273089

リクルートするのか マイナビじゃだめですか

27 23/06/05(月)03:27:20 No.1064273434

>校正が正しいかチェックできなくて >何も変わってないだろそれ 翻訳が正しいかのチェックは出来ないけど校正が正しいかのチェックは出来るだろ テストで複数の日本人に読んでもらえばいいだけなんだから コスト掛かるからやんねーよとかならわかるけど

28 23/06/05(月)03:28:38 No.1064273565

中国のソシャゲ広告動画はAIに翻訳させてて違和感無くなってちょっと寂しかった

29 23/06/05(月)03:28:58 No.1064273595

まあいいだろ 他のゲームならまだしもsakuraは無修正えっちCG集だし

30 23/06/05(月)03:29:39 No.1064273661

わざわざボイス入れるくらい力入れてるなら校正しろよとは思う

31 23/06/05(月)04:06:17 No.1064276145

Dungeon crawlのcrawlが這って進むになったんだろうな

32 23/06/05(月)04:09:11 No.1064276280

ゲームの翻訳って結構面倒だぞ 一文だけなら適当にネイティブが直せばいいだけだけど用語とかキャラ同士の呼び名とか口調とかが全体でバラバラにならないように管理する人も必要だし

33 23/06/05(月)04:14:51 No.1064276563

作者の言いたい表現になってるか作者がわかんなきゃどうしようもないからな

34 23/06/05(月)04:18:21 No.1064276705

信頼できる友人とかならいいが仕事関係となるとハードル爆上がりするぞ

35 23/06/05(月)04:23:51 No.1064276952

>ゲームの翻訳って結構面倒だぞ >一文だけなら適当にネイティブが直せばいいだけだけど用語とかキャラ同士の呼び名とか口調とかが全体でバラバラにならないように管理する人も必要だし それは最初から完璧な翻訳を目指す場合の苦労であって 日本語が不自然なままにお出しされてるものはそういう話する次元には居ないよ

36 23/06/05(月)04:36:36 No.1064277474

エロだと特に翻訳怪しいと受け付けないって最近自覚した

37 23/06/05(月)04:36:43 No.1064277478

しかしそろそろ機械翻訳でも口調と一人称くらいは統一できるのでは

38 23/06/05(月)04:39:58 No.1064277595

>それは最初から完璧な翻訳を目指す場合の苦労であって >日本語が不自然なままにお出しされてるものはそういう話する次元には居ないよ 完璧な翻訳も自然な翻訳も元言語側が確認できなければ意味ないだろ

39 23/06/05(月)04:41:48 No.1064277660

事前体験版で現地アンケートとって不評だったら更迭とか?

40 23/06/05(月)04:44:56 No.1064277755

>完璧な翻訳も自然な翻訳も元言語側が確認できなければ意味ないだろ 意味ないってどういう意味で言ってるの? プレイするのは元言語側じゃなくて翻訳後の言語のプレイヤーなんだぞ

41 23/06/05(月)04:48:06 No.1064277878

>完璧な翻訳も自然な翻訳も元言語側が確認できなければ意味ないだろ 機械翻訳したあとの文章の不自然さを潰す程度でいいから元文章から見て正しいかは関係ないんだよ どうせ機械翻訳した時点で違うんだから

42 23/06/05(月)04:50:34 No.1064277960

外人が機械翻訳ですって低評価してて日本だけじゃないんだなと思った マーベラスのゲームなんだけど

43 23/06/05(月)04:57:11 No.1064278178

>機械翻訳したあとの文章の不自然さを潰す程度でいいから元文章から見て正しいかは関係ないんだよ >どうせ機械翻訳した時点で違うんだから お前が作ったエロゲを日本語出来ない外人に翻訳して貰えば難しさがわかるよ

44 23/06/05(月)04:59:57 No.1064278262

翻訳とか校正の正しさを低コストで検証できないって話に コストかけたら検証できるし若干の品質向上できるって返してる状態になってるな

45 23/06/05(月)05:00:28 No.1064278292

這って進む…白!

46 23/06/05(月)05:00:40 No.1064278299

>お前が作ったエロゲを日本語出来ない外人に翻訳して貰えば難しさがわかるよ だからスレ画みたいに正誤何も気にせず機械翻訳のままお出ししてるゲームについて話してるんであって苦労して完璧な翻訳目指してるゲームの話はしてねぇっての

47 23/06/05(月)05:01:23 No.1064278327

>お前が作ったエロゲを日本語出来ない外人に翻訳して貰えば難しさがわかるよ たぶん君以外は比較的簡単な作業だと思ってるし頼まれればそれなりにできるよ… 作業内容を勘違いしてると思う

48 23/06/05(月)05:02:20 No.1064278352

日本語ってっ書き言葉と読み言葉の違いもあるからムズカシネ

49 23/06/05(月)05:03:14 No.1064278373

翻訳が簡単な作業だと思ってるやつはひとりもいないと思う…

50 23/06/05(月)05:04:02 No.1064278401

急に多数派の代弁者に変身するやつ

51 23/06/05(月)05:04:43 No.1064278421

機械翻訳の違和感消しといてよ軽くでいいからとか 絶対やりたくない…しかもビジュアルノベルだし

52 23/06/05(月)05:04:56 No.1064278429

今日本で流行ってる海外産のソシャゲとか シナリオ部分の評価の半分ぐらいは翻訳の質で決まってると思う

53 23/06/05(月)05:24:44 No.1064279097

第一作目のトンチキな設定ストーリーを思い出した感じSakuraシリーズってそんな翻訳の質が欲しいような物だろうかと疑問に思ってしまう

54 23/06/05(月)06:11:15 No.1064280748

日本語話者は他の言語の話者に比べて口調や文法の違和感の許容度合いが厳しいっていうか 口調とかから感じるものの度合いが大きいすぎるからただ意味が通じるだけの翻訳だと50点も貰えないから厳しい

55 23/06/05(月)06:28:10 No.1064281344

今後は生成AIとかに翻訳してもらうようになるのかな?

56 23/06/05(月)06:32:44 No.1064281506

翻訳ヘッタクソだからこそ フィッシングメール一発でわかるような所もあるし…

57 23/06/05(月)06:48:20 No.1064282232

一人称をはじめ代名詞もルール無用だしねぇ なんでも一人称にできちゃう

58 23/06/05(月)07:26:56 No.1064284919

最近日本語多少おかしくても片言で喋ってるのかわいいね!ってなってきてしまった

59 23/06/05(月)07:41:24 No.1064286242

ハリウッド映画だって完璧な翻訳より日本語としての通りの良さを優先してるのに 原作者のニュアンスの完全再現しなきゃだめって求めすぎでしょ

↑Top