ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。
23/05/31(水)16:38:04 No.1062721887
私は、作り話するんぬ 私は、DeepL翻訳を多用しているキャッツなんぬ 私は、英語が全く喋れないんぬが、DeepLを使って英語の掲示板によく書き込みするんぬ 私の意見では、AIが英訳した英語って実際にはかなり変な英語になっていることがあって都度自分でチェックしたり直したりする必要があるんぬが、その過程で興味深い事に気づいたんぬ 私が気づいたことは、日本語って英語と比べて主語が曖昧になる文章が多いという事なんぬ 私が、例えばこんな文章を書いたとするんぬ 「3000円買い物するとシールを手に入れ、シールを50枚集めることでミッフィーの小皿を入手できます。」 この文章は誰が3000円買い物してるんぬ?日本語の場合、誰でもいいんぬ、自分の事かもしれないし、会話の相手が買い物した場合の話をしてるのかもしれないしぬ… しかし英語では You get a sticker when you spend 3,000 yen, and you can get a small Miffy plate by collecting 50 stickers. (あなたは、3000円買い物するとシールを手に入れ、あなたは、シールを50枚集めることでミッフィーの小皿を入手できます。) という様な文章になるんぬ
1 23/05/31(水)16:38:16 No.1062721940
「You(あなたは)」と主語が確定しているんぬなー 私は、は辞書を引き、同じ文章で主語を含まず英語を作ろうとしたんぬが、無理だったんぬ それを、頑張れば出来ない事もないんぬが、大幅に文体やニュアンスが変わった文章になってしまうんぬよ 私が、がDeepLを使うのはもっぱら海外のゲーム掲示板に書き込むときなんぬが、「この機能バグってるから早すべきだ」という文章をそのまま翻訳すると、「You should fix this bug.(あなたはこのバグを直すべきだ)」という文章になったりするんぬ、この場合ゲームのバグの話題なので主語が開発者なのは日本語だと文脈でわかるんぬが、英語だといずれかの主語をつけないといけないんぬなー正しくは「They should fix this bug.(彼らはこのバグを直すべきだ)」なんぬ 私は、後で直すのが面倒くさいので、私は、癖で日本語の文章も主語が厳格になってきたんぬ、例を挙げるなら「このバグを直すべきだ」という文章は日本語でも「彼らは、このバグを直すべきだ」となるんぬ
2 23/05/31(水)16:39:21 No.1062722179
私の意見では、日本語はコンテキストに頼って主語を確定する文章が多いんだと思うンぬ、英語は主語がしっかり書かれて成立する文章のつくりが多いんぬ 私は、面白いと思ったんぬ
3 23/05/31(水)16:39:26 No.1062722199
>私は、後で直すのが面倒くさいので、私は、癖で日本語の文章も主語が厳格になってきたんぬ、例を挙げるなら「このバグを直すべきだ」という文章は日本語でも「彼らは、このバグを直すべきだ」となるんぬ 主語が厳格になるのとそのカチカチな喋り方は関係無いのでは?
4 23/05/31(水)16:40:53 No.1062722516
英語に浸食されて日本語おかしくなっちゃってるんぬ…
5 23/05/31(水)16:41:22 No.1062722612
こういうのを見るとバイリンガルって大変なんぬなあ…
6 23/05/31(水)16:41:44 No.1062722694
ガキがたまにやる「誰がとか言ってねえし~」も日本特有のアレだったりするのかな
7 23/05/31(水)16:41:56 No.1062722740
自然言語処理って学問があってまさにAIの領域だけど 日本語はマジで翻訳が難しい 英語はかなり論理的な言語だから構文解析と意味解析が比較的スムーズにできて コンパイラみたいに機械が処理しやすい言語に翻訳しやすいような感じに処理できるけど 日本語は大概メチャクチャになるな…
8 23/05/31(水)16:42:13 No.1062722793
>>私は、後で直すのが面倒くさいので、私は、癖で日本語の文章も主語が厳格になってきたんぬ、例を挙げるなら「このバグを直すべきだ」という文章は日本語でも「彼らは、このバグを直すべきだ」となるんぬ >主語が厳格になるのとそのカチカチな喋り方は関係無いのでは? 私の意見では、翻訳前の日本語においても「私」「これ」「それ」などの主語をしっかり書いておかないと英語に直した際にランダムな主語に置き換えられ手直しの手間が増えるために、私は、日本語の文章においても主語をしっかりと書くようにしていたら、私は、癖になってしまったんぬ
9 23/05/31(水)16:42:17 No.1062722811
別に英語でも主語抜かせるだろ
10 23/05/31(水)16:42:20 No.1062722820
>こういうのを見るとバイリンガルって大変なんぬなあ… こいつはバリバリ翻訳ソフトに頼ってるからバイリンガルとは違うんじゃ?
11 23/05/31(水)16:42:28 No.1062722858
小説書くとき英語だと叙述トリックとか難しそうぬ
12 23/05/31(水)16:43:17 No.1062723054
>こういうのを見るとバイリンガルって大変なんぬなあ… 映画字幕で見ると話てる事と違う事あって混乱する
13 23/05/31(水)16:43:37 No.1062723131
読点を必ず主語の後に置くのもそういう翻訳の都合なのか?
14 23/05/31(水)16:44:08 No.1062723225
>日本語は大概メチャクチャになるな… まあそのお陰でスパムドッグが楽に判断できる部分もあると思うんぬ…
15 23/05/31(水)16:44:12 No.1062723241
>こういうのを見るとバイリンガルって大変なんぬなあ… >ガキがたまにやる「誰がとか言ってねえし~」も日本特有のアレだったりするのかな バイリンガルの人がネットや本で言うのが使う言語を考えると思考方法や性格も変わるって事なんぬ ぬは日本語しか喋れないんぬが、文法が違う言語を使うと思考の仕方も変わるって言うのはなんとなく想像できるんぬ
16 23/05/31(水)16:44:48 No.1062723359
>別に英語でも主語抜かせるだろ 抜かせるけど基本的に抜かないので相手に通じない
17 23/05/31(水)16:44:51 No.1062723365
>別に英語でも主語抜かせるだろ 抜かせる文章もあるし、ぬかすと破綻する文章もあるんぬよ そして英語の発達的に主語抜き言葉は結構最近出てきた砕けた英語だったり
18 23/05/31(水)16:45:01 No.1062723400
ラテン語周りは人称変化だったりとにかく誰の発言か?ってとこ文法的にも重きおいてるもんね
19 23/05/31(水)16:45:44 No.1062723566
>抜かせるけど基本的に抜かないので相手に通じない そんなことねぇよ!?
20 23/05/31(水)16:45:49 No.1062723586
英語じゃなくって英文法を学習してるんぬな
21 23/05/31(水)16:45:56 No.1062723598
日本語は目的語置く位置に悩む
22 23/05/31(水)16:46:10 No.1062723656
そういう言語だから日本人は主体性が育たないみたいな言説ずっと言ってる奴いる気がする
23 23/05/31(水)16:46:50 No.1062723798
>日本語は目的語置く位置に悩む 助詞間違えてなきゃどこおいてもいい気がするけど違うのかな
24 23/05/31(水)16:47:45 No.1062724019
>助詞間違えてなきゃどこおいてもいい気がするけど違うのかな どこにおいてもいいが故に伝わりづらい位置にも置けてしまうのだ
25 23/05/31(水)16:48:01 No.1062724080
スラングとか日常会話なら省略もあるけど翻訳とか台詞以外の文章では早々省かないとかじゃないんぬか こう動詞だけだと怒鳴りつけるみたいな感じになったりするんぬ
26 23/05/31(水)16:48:09 No.1062724102
「見ればわかるだろ」って感じで省略しがちな部分を英語はきちんと言わなければいけないってことだよな 「安心してください。はいてますよ」も「I'm wearing」じゃなくてちゃんとpantsって言わないといけない
27 23/05/31(水)16:48:45 No.1062724249
>>抜かせるけど基本的に抜かないので相手に通じない >そんなことねぇよ!? 通じるけど英語の主語抜きってたしかかなり強めの命令口調だから多用したら「やたら偉そうだな…」ってなりそう
28 23/05/31(水)16:48:45 No.1062724250
>そんなことねぇよ!? ある!!!!
29 23/05/31(水)16:49:08 No.1062724340
>「安心してください。はいてますよ」も「I'm wearing」じゃなくてちゃんとpantsって言わないといけない とにかく明るい安村がイギリスの番組に出たの見たでしょ
30 23/05/31(水)16:49:41 No.1062724453
英語なんてむちゃくちゃ広い範囲で使われてるんだからあるないじゃなくてもっと具体的に話しなさい
31 23/05/31(水)16:49:55 No.1062724499
>「安心してください。はいてますよ」も「I'm wearing」じゃなくてちゃんとpantsって言わないといけない 言わなかったからコーレスみたいになってウケたんじゃなかったっけ?
32 23/05/31(水)16:51:16 No.1062724818
ChatGPTで翻訳頼むのとDeepLで翻訳するのとではどちらが正しく伝わる文になるんだろ
33 23/05/31(水)16:51:32 No.1062724883
彼らって誰?ってならないの?
34 23/05/31(水)16:51:44 No.1062724923
>日本語は大概メチャクチャになるな… 英語は単語の区切りごとにスペース入るけど日本語はスペースが入らなくて文章ダラダラ続いてるのも大問題である
35 23/05/31(水)16:51:55 No.1062724977
ぬも英語はあんまりなんぬがヨーロッパの男性名詞女性名詞使う言葉よりは英語の方がまだ読める気がするんぬ
36 23/05/31(水)16:51:57 No.1062724992
あなたがそう主張するなら、あなたは主語が抜かしても通用する英語の実例を教えるべきではないか?
37 23/05/31(水)16:52:02 No.1062725016
日本語にあるのは『主語と述語』ではなく『主題と述語』だという論説が今の流行りなんぬなぁ
38 23/05/31(水)16:52:23 No.1062725097
>ChatGPTで翻訳頼むのとDeepLで翻訳するのとではどちらが正しく伝わる文になるんだろ 言葉の伝わり方なんて相手に逐一確認しないと分からん 同じ母語話者どうしでだって話食い違うのに
39 23/05/31(水)16:52:52 No.1062725237
>>日本語は大概メチャクチャになるな… >英語は単語の区切りごとにスペース入るけど日本語はスペースが入らなくて文章ダラダラ続いてるのも大問題である 句読点を嫌う「」なら尚更…ということだね?
40 23/05/31(水)16:52:54 No.1062725242
>通じるけど英語の主語抜きってたしかかなり強めの命令口調だから多用したら「やたら偉そうだな…」ってなりそう 命令形じゃなくてもカジュアルな会話だと主語を抜くことは割とあるよ 主語のIを抜いてShould get a new one(新しいの買った方がいいなあ)みたいな感じで言ったりできるし
41 23/05/31(水)16:53:10 No.1062725300
料理の方法とか日本語だと主語が全然出なくてもまあまあ成立するって聞いた
42 23/05/31(水)16:53:12 No.1062725308
それはそうとしてシールの話のYouは特定の人を指さない用法のYouだと思う 一般論を出す時にYouを置くことはよくあるよ
43 23/05/31(水)16:53:39 No.1062725406
長文になればなるほど主語抜けない
44 23/05/31(水)16:54:08 No.1062725519
>ChatGPTで翻訳頼むのとDeepLで翻訳するのとではどちらが正しく伝わる文になるんだろ ChatGPTにゲームのニュースリリース翻訳してもらったら本文に存在しない「この様な場合はauひかりにご相談ください」って文章が出現したし、DeepLの場合本文に無い「って感じです()」って変な語尾がでてきたからどっちも人間が直してやらないとカスだよ
45 23/05/31(水)16:54:10 No.1062725528
>料理の方法とか日本語だと主語が全然出なくてもまあまあ成立するって聞いた 料理に出てくる主体なんて料理してる本人しかいねえだろ…
46 23/05/31(水)16:54:15 No.1062725547
いきなり動詞から喋っても問題ないのって日本語の良いところだと思うんぬ
47 23/05/31(水)16:54:56 No.1062725693
>>料理の方法とか日本語だと主語が全然出なくてもまあまあ成立するって聞いた >料理に出てくる主体なんて料理してる本人しかいねえだろ… 食材の話じゃない? 何を切るとか煮るとか 英語でもわかる気はするけど
48 23/05/31(水)16:54:59 No.1062725710
別に日本語が主語を抜いても通じるってだけで分かりやすくするために主述しっかりしなさいとはよく言われるしな
49 23/05/31(水)16:55:27 No.1062725827
>日本語にあるのは『主語と述語』ではなく『主題と述語』だという論説が今の流行りなんぬなぁ 象は鼻が長いんぬ
50 23/05/31(水)16:55:39 No.1062725876
>食材の話じゃない? >何を切るとか煮るとか >英語でもわかる気はするけど カレーだったら切って炒めて煮るで通じる感じか?
51 23/05/31(水)16:55:56 No.1062725927
短い文章なら英語も主語抜いて話せるけど長文だと主語要る 日本語は長文でも主語抜きがいける という所かな実態は?
52 23/05/31(水)16:56:09 No.1062725990
「」は会話気分で主語を抜くせいで何言ってるかわかんなくなる時があるんぬ
53 23/05/31(水)16:56:10 No.1062725991
実際英語のレシピ本ってどうなってるんぬ? いちいち毎回主語かいてるんぬ?
54 23/05/31(水)16:56:45 No.1062726154
語尾のぬを抜くんぬ
55 23/05/31(水)16:56:57 No.1062726204
SVOは絶対と習ったんぬ
56 23/05/31(水)16:57:24 No.1062726321
3人以上出てくる文章でHeって誰のことだよみたいになる事ある 前後の文脈で判断するしかない
57 23/05/31(水)16:57:30 No.1062726343
>それはそうとしてシールの話のYouは特定の人を指さない用法のYouだと思う >一般論を出す時にYouを置くことはよくあるよ Youって「あなた」以外を指す事があるの? You You
58 23/05/31(水)16:57:51 No.1062726430
>一般論を出す時にYouを置くことはよくあるよ この一般論を話すときに用いる主語があるっていうこと自体日本語にはない表現だと思う
59 23/05/31(水)16:57:51 No.1062726432
>実際英語のレシピ本ってどうなってるんぬ? >いちいち毎回主語かいてるんぬ? chocolate recipeでググって一番上に出てきたサイトを見てみたら主語のない命令形で書いてあったんぬ
60 23/05/31(水)16:58:03 No.1062726470
院生時代に人工知能の講義でprolog使ってインタプリタ作る課題あったんぬ アルファベット表記での指示ならマジ簡単なんだが日本語での指示を解読するインタプリタ作れとか地獄やんってなったんぬ
61 23/05/31(水)16:59:04 No.1062726732
ぬは大学で自然言語処理を専攻したんぬ コーパスを加工する必要が生じたので雑に主語述語同定機を作ったんぬが 結構精度高く作れて指導教授から本来の研究よりも高評価を受けて微妙な気持ちになったんぬ
62 23/05/31(水)16:59:07 No.1062726749
主語の使い時を誰でも見極められればいいんだけど主語省いたせいで何言ってるかわからん人もいるからなあ
63 23/05/31(水)16:59:42 No.1062726885
>Youって「あなた」以外を指す事があるの? >You You そのあなたを特に指定しない用法でしょ 読む人次第で変わる感じ
64 23/05/31(水)16:59:48 No.1062726915
主語なくても大体理解できるのって日本だけ?他国もあるのかな
65 23/05/31(水)17:00:39 No.1062727100
>「」は会話気分で主語を抜くせいで何言ってるかわかんなくなる時があるんぬ 引用も主語もないふわふわのレスだとたまに話題がすれ違ってアンジャッシュみたいなコントになってるんぬ
66 23/05/31(水)17:00:52 No.1062727156
>ぬは大学で自然言語処理を専攻したんぬ >コーパスを加工する必要が生じたので雑に主語述語同定機を作ったんぬが >結構精度高く作れて指導教授から本来の研究よりも高評価を受けて微妙な気持ちになったんぬ 普通に有能キャッツ!
67 23/05/31(水)17:01:09 No.1062727223
>>Youって「あなた」以外を指す事があるの? >>You You >そのあなたを特に指定しない用法でしょ >読む人次第で変わる感じ スレ文の例にあるようなゲームのバグを直して欲しいって話では特定の主語(ゲームの開発者)がいるはずの文章がYouってなっちゃうのおかしいよね
68 23/05/31(水)17:01:29 No.1062727307
>引用も主語もないふわふわのレスだとたまに話題がすれ違ってアンジャッシュみたいなコントになってるんぬ 誰に対して言ってるのか曖昧にしてわざとレスポンチ起こしてそうなのもよく見る
69 23/05/31(水)17:01:42 No.1062727351
>ぬは大学で自然言語処理を専攻したんぬ >コーパスを加工する必要が生じたので雑に主語述語同定機を作ったんぬが >結構精度高く作れて指導教授から本来の研究よりも高評価を受けて微妙な気持ちになったんぬ そんな有能なキャッツが平日の昼間になにしてるんぬ
70 23/05/31(水)17:02:15 No.1062727468
>>ぬは大学で自然言語処理を専攻したんぬ >>コーパスを加工する必要が生じたので雑に主語述語同定機を作ったんぬが >>結構精度高く作れて指導教授から本来の研究よりも高評価を受けて微妙な気持ちになったんぬ >そんな有能なキャッツが平日の昼間になにしてるんぬ ……
71 23/05/31(水)17:02:37 No.1062727554
曖昧回避
72 23/05/31(水)17:03:07 No.1062727673
>スレ文の例にあるようなゲームのバグを直して欲しいって話では特定の主語(ゲームの開発者)がいるはずの文章がYouってなっちゃうのおかしいよね だからって一々the developer of thisなんて書くわけにもいかんだろう
73 23/05/31(水)17:03:18 No.1062727708
機械翻訳使うときはあえて翻訳調で日本語書くようにしてるんぬ
74 23/05/31(水)17:03:33 No.1062727767
>>スレ文の例にあるようなゲームのバグを直して欲しいって話では特定の主語(ゲームの開発者)がいるはずの文章がYouってなっちゃうのおかしいよね >だからって一々the developer of thisなんて書くわけにもいかんだろう いやそこはTheyでいいよね
75 23/05/31(水)17:03:35 No.1062727772
大学の教授が最近の学生は日本語より英語書いてる時間長いから省略していい主語も書いてくるって嘆いてたな
76 23/05/31(水)17:03:52 No.1062727838
>「」は会話気分で主語を抜くせいで何言ってるかわかんなくなる時があるんぬ ああいうの実はどっちとも取れるようにわざと曖昧にしたのが混じってるのではと疑った時もあるんぬ
77 23/05/31(水)17:04:53 No.1062728069
You You
78 23/05/31(水)17:05:23 No.1062728197
シール50枚集まれば誰が買ったシールを集めてもいいんぬ
79 23/05/31(水)17:05:23 No.1062728202
英語に限らず外国語を一度頭で日本語に直そうとするから こうしたら命令なんだとかyouはあなたとかそういうのに囚われちゃうんだ 意味を母国語で考え直してから話すのは会話になってない
80 23/05/31(水)17:05:36 No.1062728244
不特定多数の人が見る掲示板とかで二人称使うって変なの?
81 23/05/31(水)17:05:49 No.1062728298
「Youは何しに日本へ」のVTR切り替わる時の効果音として使われてる「You!You!」可愛いと思うんぬ サンプリング元の音楽とかあると思うので元ネタ知りたいんぬ
82 23/05/31(水)17:05:59 No.1062728335
シンプルにするならこのバグは修正されるべきだじゃまずいのか
83 23/05/31(水)17:06:53 No.1062728550
多分翻訳だと逐語訳になりがちだしあっちでよく使う受け身の構文に慣れてないんだと思う 誰が直すかよりもゲームのバグが直ってほしいことを強調したいなら This bug should be fixed. で過不足無く通る
84 23/05/31(水)17:07:04 No.1062728597
>主語なくても大体理解できるのって日本だけ?他国もあるのかな 中国語とかもいけそうな気がする
85 23/05/31(水)17:07:23 No.1062728668
日本語は主語もだけど会話だと助詞もめちゃくちゃ省略されてるよね
86 23/05/31(水)17:08:06 No.1062728815
「この機能バグってるから直すべきだ」ならそのまんま主語は「機能」か「バグ」でいいよねと
87 23/05/31(水)17:08:36 No.1062728947
中学校あたりで教わった気もするんぬ 英語では必ず主語を置きましょうそれが日本語との違いですって
88 23/05/31(水)17:10:21 No.1062729310
小栗虫太郎は若い頃に貿易商をやっててガチガチの英国式英語でインドと通関の仕事してたんぬ しかしインドの英語は独自の進化を遂げていたので貿易関連の実務資料つくるの困って 横浜にいるボスのイギリス人に怒られてたんぬ 一言に英語って言ってもまあ国ごとにかなり訛りありそうなんぬ
89 23/05/31(水)17:10:26 No.1062729329
2つ言葉を話せるけどどっちもイマイチ いわゆるセミリンガルになるのを避けるために幼児の英語教育は 慎重だった時期があるんぬなー
90 23/05/31(水)17:10:43 No.1062729394
主語が曖昧で起きた事例といえば川端康成の誤訳が有名なんぬ 伊豆の踊子の最終シーンで >私が縄梯子に捉まらうとして振り返った時、さよならを言はうとしたが、それも止して、もう一ぺんただうなづいて見せた。 という一文があるんぬ ちなみにさよならを言おうとしたのは踊り子なんぬこれが >I wanted to say good-by,but I only nodded again と訳されたんぬさよならを私が言おうとたことになっちゃったんぬ
91 23/05/31(水)17:12:52 No.1062729893
>シンプルにするならこのバグは修正されるべきだじゃまずいのか This bug should be fixed. じゃダメなんぬかねぇ
92 23/05/31(水)17:13:27 No.1062730020
>主語なくても大体理解できるのって日本だけ?他国もあるのかな 韓国語は日本並みに文法が自由って言ってた ただ細かいニュアンスは日本語の方が一番伝えられるとも言ってた
93 23/05/31(水)17:13:31 No.1062730034
書き込みをした人によって削除されました
94 23/05/31(水)17:15:47 No.1062730558
言語体系が違うから英語は日本語で考えちゃいけないと教わったんぬ でも日本語で英語覚えるんぬな…ぬには無理なんぬ…
95 23/05/31(水)17:16:22 No.1062730694
英英翻訳できるのが理想なんぬ できねえんぬ…
96 23/05/31(水)17:17:15 No.1062730904
時間や天候を表現するときのitくんは君どこから来たんぬってたまに思うんぬ
97 23/05/31(水)17:18:54 No.1062731289
そういうときの三人称って基本的にtheyだけど女性名詞って使わないの?
98 23/05/31(水)17:19:40 No.1062731473
>そういうときの三人称って基本的にtheyだけど女性名詞って使わないの? theyは性別関係なく使えるんぬ 何だったら人以外にも使うんぬ
99 23/05/31(水)17:20:10 No.1062731611
日→英訳するとしても英語の日常会話で使われる文はせいぜい中学レベルなんぬ…変な文章になっちゃう時は大抵訳す前の日本語表現に問題があるんぬな だいたい長い文書を1つに繋げると主語がネジ曲がっていくからシールの話だったら買うとこと交換するとこで分けるとかしてなるだけ単純な文章にしてから訳すといいんぬ(と言ってるこの文章も十分長ったらしいんぬ…ぬああ)
100 23/05/31(水)17:20:15 No.1062731634
>と訳されたんぬさよならを私が言おうとたことになっちゃったんぬ 国語の長文理解テストでありそうな問題で面白いんぬ
101 23/05/31(水)17:21:30 No.1062731931
>日本語にあるのは『主語と述語』ではなく『主題と述語』だという論説が今の流行りなんぬなぁ 今日は僕が家の晩ごはんを作る当番だ 主語難しいんぬ
102 23/05/31(水)17:22:26 No.1062732154
>だいたい長い文書を1つに繋げると主語がネジ曲がっていくからシールの話だったら買うとこと交換するとこで分けるとかしてなるだけ単純な文章にしてから訳すといいんぬ(と言ってるこの文章も十分長ったらしいんぬ…ぬああ) そういう時に役立つ記号を知っているんぬ!
103 23/05/31(水)17:23:16 No.1062732384
>今日は僕が家の晩ごはんを作る当番だ >主語難しいんぬ 「いえ」じゃなく「うち」ならもうちょっと分かりやすそうなんぬ
104 23/05/31(水)17:23:26 No.1062732432
雪国の書き出しの文は主語があいまいで訳すのが大変だみたいな話も聞くよね
105 23/05/31(水)17:23:52 No.1062732532
ぬーん ためになる作り話なんぬ
106 23/05/31(水)17:24:08 No.1062732601
日本語の主語は副詞だって言う話を聞いてな~に頓珍漢な事言ってるんぬと思ったけどよくよく聞いてみて考えると割とこれ的を射てるな…って思ったんぬ
107 23/05/31(水)17:24:42 No.1062732747
履いてますよ!も何を履いてるか言ってないから合いの手が入るようになったという嘘みたいな話
108 23/05/31(水)17:24:59 No.1062732826
>ChatGPTにゲームのニュースリリース翻訳してもらったら本文に存在しない「この様な場合はauひかりにご相談ください」って文章が出現したし、DeepLの場合本文に無い「って感じです()」って変な語尾がでてきたからどっちも人間が直してやらないとカスだよ 機械翻訳よく使うけど大体単語を調べるためのツールになってるなぁ…
109 23/05/31(水)17:25:14 No.1062732908
船は女性として扱われるとか言うけど実際sheとか使われるの?
110 23/05/31(水)17:26:38 No.1062733234
>>と訳されたんぬさよならを私が言おうとたことになっちゃったんぬ >国語の長文理解テストでありそうな問題で面白いんぬ 実際に教科書で載ることになったからどっちなの論争になったんぬ 川端も最初は踊り子が言ったんですけお!!読みが足りないんですけお!!って感じだったけど言われたとこだけ読み返したら確かに分かんないな……ってなってるんぬ 今だと確か改訂入って明確になってるはず…なんぬ
111 23/05/31(水)17:27:06 No.1062733341
>船は女性として扱われるとか言うけど実際sheとか使われるの? 30年くらい前に読んだ本でそのうち全部itで受けるようになるんじゃないかってあったんぬ 実際そうなってきてるらしいんぬ
112 23/05/31(水)17:27:24 No.1062733414
>船は女性として扱われるとか言うけど実際sheとか使われるの? 擬人法は字幕映画とかでしょっちゅう聞かない?
113 23/05/31(水)17:27:53 No.1062733563
誰でもいい部分はweとかeveyoneじゃだめなんぬ?
114 23/05/31(水)17:28:23 No.1062733689
処女航海とかも元は英語だし 船がsheは下品と思われるかもしれないが使われてたね
115 23/05/31(水)17:28:40 No.1062733753
DeepLくんは困った時に困ったところだけ頼ると自分一人では思いつかなかった訳を提示してくれるからかなり助かってるんぬ
116 23/05/31(水)17:29:16 No.1062733906
>今日は僕が家の晩ごはんを作る当番だ >主語難しいんぬ 僕が はなくてもだいたい通じる 今日は がなくなるとなんかニュアンスが変わる
117 23/05/31(水)17:32:18 No.1062734610
>雪国の書き出しの文は主語があいまいで訳すのが大変だみたいな話も聞くよね 受験古文とかやってると主語かけや平安貴族このボケェ!ってなるんぬ
118 23/05/31(水)17:32:43 No.1062734711
国家の代名詞としてsheを使ってるのもどこかで見たんぬなあ
119 23/05/31(水)17:32:57 No.1062734774
高校古文の範疇だと敬語で主語や受け手を判明させられるから文語はロジカルなものだと思ってたんぬ あくまで高校古文の範疇はそうだったんぬ
120 23/05/31(水)17:34:30 No.1062735209
AIプロンプトで日本語が広まらないのもそういう事情だったのかぬー
121 23/05/31(水)17:35:28 No.1062735488
>国家の代名詞としてsheを使ってるのもどこかで見たんぬなあ エリザベス1世は百合結婚とか進んでんぬな
122 23/05/31(水)17:36:06 No.1062735652
ChatGPTもDeepLも問われた文章の理解について それっぽい嘘をついて投げ返す(Hallucination)問題が今も解決できてないので 気をつけるんぬ
123 23/05/31(水)17:36:19 No.1062735704
>AIプロンプトで日本語が広まらないのもそういう事情だったのかぬー お絵描きAIに関しては海外割れサイトのタグ学習に使ってるからじゃないんぬ…?
124 23/05/31(水)17:37:20 No.1062735936
chatGPTくんはひたすら諸葛亮を裏切る馬超を推してくるのを見て腹抱えて笑ったんぬ 誰と勘違いしてるんぬ
125 23/05/31(水)17:38:11 No.1062736166
GTPくんのそれっぽい嘘と言えば「その件について何か参考になる書籍はありますか?」って聞くとそれまで真面目に受け答えしてくれてたのにシームレスに嘘つきモードに移行するんぬ
126 23/05/31(水)17:38:33 No.1062736268
AIに明治大学の学生を生成させたら 明治時代の大学生出してきたとか笑ったんぬ
127 23/05/31(水)17:38:51 No.1062736357
おすすめ映画聞いて実在したときビビったんぬ
128 23/05/31(水)17:44:58 No.1062738061
ナイトメアドラゴン…
129 23/05/31(水)17:45:22 No.1062738165
15万も使わせてもらえるのが小皿ってさすがのうさこちゃんもボリスの毛をむしり取るよ
130 23/05/31(水)17:49:13 No.1062739272
>AIに明治大学の学生を生成させたら >明治時代の大学生出してきたとか笑ったんぬ 明治 大学の学生で切り取っちゃったんぬな
131 23/05/31(水)17:49:54 No.1062739460
なんというか日本語には本来主語ってものは無いのに主語述語という別言語の型を無理矢理当てはめてしまうからこういう変な議論が起きている気がする 日本語には主語じゃなくて主題があるだけでは?
132 23/05/31(水)17:50:07 No.1062739518
>それっぽい嘘をついて投げ返す(Hallucination)問題が今も解決できてないので >気をつけるんぬ そもそも嘘と認識できてないんではないんぬ?
133 23/05/31(水)17:51:15 No.1062739851
>日本語には主語じゃなくて主題があるだけでは? 主語はあるんぬ 主語を省略するのが普通の言語ってだけなんぬ
134 23/05/31(水)17:51:29 No.1062739923
そういやGTPくんに「ぬ語尾を付けて作り話してください」っていうとやってくれるんぬ?
135 23/05/31(水)17:51:59 No.1062740066
感心した後ふと気づいたけどこれ作り話である必要あるんぬ!?
136 23/05/31(水)17:53:19 No.1062740459
>主語はあるんぬ >主語を省略するのが普通の言語ってだけなんぬ 印欧語みたいな意味での主語は厳密にはないっていう研究者もいるとか聞いた
137 23/05/31(水)17:54:19 No.1062740766
>そういやGTPくんに「ぬ語尾を付けて作り話してください」っていうとやってくれるんぬ? やってくれるんぬ
138 23/05/31(水)17:54:45 No.1062740911
>そういやGTPくんに「ぬ語尾を付けて作り話してください」っていうとやってくれるんぬ? わかりましたぬ。ぬをつけて喋りますぬ。 他に質問はありますか? って感じになるんぬ
139 23/05/31(水)17:54:50 No.1062740948
彼は中学英語で習うような話をしているんぬ
140 23/05/31(水)17:55:33 No.1062741162
今GTPくんにぬ語尾でしゃべって!って言ってみたら 「了解ぬ。では、質問をどうぞぬ。」って言われたんぬ なんかかわいいんぬ
141 23/05/31(水)17:55:55 No.1062741264
機械翻訳のコツは再変換することなんぬ 明らかに文意変わってたら訳したい文章を変えるんぬ
142 23/05/31(水)17:59:12 No.1062742249
そういえば受動態がない言語ってけっこうあるって聞いた 動作の主体を強調できれば受動態いらなくね?って発想なんだとか
143 23/05/31(水)18:00:11 No.1062742539
>>主語はあるんぬ >>主語を省略するのが普通の言語ってだけなんぬ >印欧語みたいな意味での主語は厳密にはないっていう研究者もいるとか聞いた そもそも向こうさんの言語学を当てはめてるかどうかってだけじゃないんぬ?
144 23/05/31(水)18:01:03 No.1062742795
あったら便利となくちゃいけないは確かに言語作る時に分かれそうなラインなんぬなー
145 23/05/31(水)18:01:42 No.1062742963
>印欧語みたいな意味での主語は厳密にはないっていう研究者もいるとか聞いた 格変化を導く主語ではないって意味ではないんぬ? 表に出てきてない省略された主語はあると思うんぬ
146 23/05/31(水)18:01:43 No.1062742965
思考に使う言語で同じ設問でも回答が異なるなんて話も聞いたことあるし言語の違いって大きそうではある
147 23/05/31(水)18:02:09 No.1062743094
ぬ語尾で作り話してくださいってGTPに言ってみたら 「昔々、あるところにぬこぬちゃんという名前の小さな猫がいましたぬ。」 とか言われたんぬ… 猫の話なんてこっちから一言もしてないのに怖いんぬ!!!
148 23/05/31(水)18:02:28 No.1062743180
主語の解釈が原典と違う翻訳のお陰で何故かテキストが面白くなったシャドウゲイトを思い出したんぬ
149 23/05/31(水)18:03:07 No.1062743374
その話に関しては「象は鼻が長い」って本が有名なんぬ 読んでみるといいんぬ
150 23/05/31(水)18:03:32 No.1062743500
>主語の解釈が原典と違う翻訳のお陰で何故かテキストが面白くなったシャドウゲイトを思い出したんぬ わたしこそ しんの ゆうしゃぬ!
151 23/05/31(水)18:07:42 No.1062744702
印欧語にも主語がない無人称文をよく使う言語はあるんぬ スペイン語やロシア語が有名どころなんぬ
152 23/05/31(水)18:10:17 No.1062745489
そういやぬ語尾みたいなキャラの語尾みたいなやつってどう翻訳されてんだろ… 最後にnojaって取ってつけたように付けたのじゃ語尾翻訳は見たことあるけど
153 23/05/31(水)18:11:44 No.1062745902
俺の親はスペイン人だからスペイン語を話すけどスペイン語も対象が明らかな場合には主語を省略しても許されるよ
154 23/05/31(水)18:12:30 No.1062746135
公共の授業で日本語に守護がないのは話の中で他者との関係性をふまえ自然と伝わるからと教わった
155 23/05/31(水)18:12:45 No.1062746211
スレぬは本田勝一の日本語の作文技術って本を読むといいんぬ
156 23/05/31(水)18:14:36 No.1062746757
ネイティブの英語でも論文を書くときはだと主語のIをなるべく使わないようにする作法があったんぬ 学者が気取ってるのむかつくと批判されて廃れつつあるんぬが…
157 23/05/31(水)18:16:41 No.1062747422
IやYouは文章として入れるけど自分なのか他人を指してのかの判別目的なんぬ
158 23/05/31(水)18:16:42 No.1062747423
スレぬが言ってるyouも形式上のもので特に意味はないんじゃなかったっけ
159 23/05/31(水)18:17:19 No.1062747585
英語が印欧語の代表扱いされるけど 義務的主語って他の印欧語にはあまりない特徴なんぬ 語の屈折や性あたりの印欧語らしさが死滅した結果なんぬな
160 23/05/31(水)18:18:43 No.1062748046
語尾変化残ってれば主語いらないもんな…
161 23/05/31(水)18:19:24 No.1062748286
AIに絵を描かせる過程でアニメの主題歌をGoogle翻訳にかけることがあるんぬがあいつら適当に主語を加えることがあるんぬ 例えば赤く光るという歌詞が私は赤く光るになったりするんぬ 歌舞伎役者なんぬ
162 23/05/31(水)18:21:04 No.1062748790
語学苦手だと思ってるキャッツもただ単に英語と相性が悪いだけだったりする可能性もあるんぬ
163 23/05/31(水)18:21:49 No.1062749026
「だめだった」を英訳するにはどうしたらいいんぬ?
164 23/05/31(水)18:28:36 No.1062751244
>「だめだった」を英訳するにはどうしたらいいんぬ? Found in Gansu, China. It has a bird-like pointed beak and teeth in its beak[1]. The teeth of the upper jaw resemble those of Protoceratops, while those of the lower jaw resemble those of Psittacosaurus. Unusually for a ceratopsian, it was bipedal, similar to Microceratus. It also has frills but no horns.