23/05/17(水)02:22:24 絵はめ... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1684257744304.jpg 23/05/17(水)02:22:24 No.1057897821
絵はめちゃくちゃえっちで凄く好みなのに 翻訳がほんの少しおかしいせいで集中できず抜けなくなる海外絵師あるある 自分の弱さを憎む
1 23/05/17(水)02:23:02 No.1057897886
強くなりたいか?
2 23/05/17(水)02:23:40 No.1057897933
翻訳がまずい時代もあっただろう だが現代は違う ってもうすぐなるよ
3 23/05/17(水)02:23:52 No.1057897961
ギュッ
4 23/05/17(水)02:24:01 No.1057897976
と て も ス テ キ !
5 23/05/17(水)02:24:04 No.1057897983
シコってる途中ふと気になるのいいよね
6 23/05/17(水)02:25:33 No.1057898141
強くなりたい 単純に絵を評価してあげたいし100%の性欲で購入ボタンを押してあげたい
7 23/05/17(水)02:26:29 No.1057898243
びちょになって
8 23/05/17(水)02:27:10 No.1057898320
でもなあ提督
9 23/05/17(水)02:27:54 No.1057898391
まぁ気になるとこはあるけどこのぐらいならいけるだろ… って油断したところでびちょになって叩き込まれてダメだった
10 23/05/17(水)02:30:00 No.1057898571
そもそも手間かけて翻訳してくれてるっていうところに変な優しさを感じて悲しくなる 大丈夫だよ俺たち英語だろうが中国語だろうがエロければ抜くから
11 23/05/17(水)02:31:11 No.1057898668
こっちで勝手に翻訳したほうがダメージ少ないんだよな
12 23/05/17(水)02:31:41 No.1057898728
作者コメントがおかしいのは仕方ないけど自分で漫画の台詞翻訳を手直ししたりはしないの
13 23/05/17(水)02:32:22 No.1057898795
>そもそも手間かけて翻訳してくれてるっていうところに変な優しさを感じて悲しくなる >大丈夫だよ俺たち英語だろうが中国語だろうがエロければ抜くから いや普通に無理だけど…
14 23/05/17(水)02:32:23 No.1057898797
こういうのって絵からして多分割れからの再翻訳だからその侘しさもある
15 23/05/17(水)02:33:07 No.1057898870
絵は二の次でシチュエーションやセリフでシコるタイプだからセリフが英語や中国語だとシコるのは無理だな俺は
16 23/05/17(水)02:33:20 No.1057898888
>こういうのって絵からして多分割れからの再翻訳だからその侘しさもある ???
17 23/05/17(水)02:33:39 No.1057898913
>こういうのって絵からして多分割れからの再翻訳だからその侘しさもある 普通に台湾人の作者で翻訳会社に依頼してこれだけど…
18 23/05/17(水)02:34:29 No.1057898991
まぁそのうち英文を弱気なエロガール風に日本語翻訳して!ってAIがやってくれるようになるさ
19 23/05/17(水)02:34:50 No.1057899026
>そもそも手間かけて翻訳してくれてるっていうところに変な優しさを感じて悲しくなる >大丈夫だよ俺たち英語だろうが中国語だろうがエロければ抜くから 別に優しさじゃなくて極まった海外オタクは日本語であることにシコを見出すので… 中国人も釘宮好きすぎてジェネリック釘宮みたいな中国人声優いっぱいいるけど 「は?日本語喋れないんじゃ意味ないだろ」で歯牙にもかけられなかったりしてる あと中華製ゲームなのにボイスだけ日本語だったり
20 23/05/17(水)02:34:51 No.1057899027
スレ画は台湾の同人サークルが自分のヒであげていたサンプルなんだ
21 23/05/17(水)02:35:00 No.1057899041
>こういうのって絵からして多分割れからの再翻訳だからその侘しさもある それ誰が誰に向けて翻訳してんの?
22 23/05/17(水)02:36:00 No.1057899139
でもなぁ提督…は台湾人の作者の友人が翻訳業もやってて 俺に任せてくれよ!で任せたらああなって日本で笑われてるのを知って 自分で頑張って翻訳した次回作がもっと酷いことになって以降自分では翻訳しなくなったよ
23 23/05/17(水)02:36:16 No.1057899163
>こういうのって絵からして多分割れからの再翻訳だからその侘しさもある 書き込む前になんかこれおかしいなって思ってくれ頼むから
24 23/05/17(水)02:36:24 No.1057899182
悲しい…
25 23/05/17(水)02:36:43 No.1057899206
>普通に台湾人の作者で翻訳会社に依頼してこれだけど… がんばってくれ会社の人
26 23/05/17(水)02:37:05 No.1057899243
英語なり中国語なりをそのまま読んでシコれるように勉強するんだよ! 海外のオタクとかも日本語のままエロ読めるように頑張ってるんだ負けてられねえな!
27 23/05/17(水)02:37:24 No.1057899274
昔よりは自然な翻訳の海外同人も増えたけどやっぱまだ口調に固さがあるんだよな
28 23/05/17(水)02:38:34 No.1057899380
外国語で台詞書かれてると同じ漫画のはずなのに世界観ちょっと違って見える
29 23/05/17(水)02:38:47 No.1057899397
>英語なり中国語なりをそのまま読んでシコれるように勉強するんだよ! >海外のオタクとかも日本語のままエロ読めるように頑張ってるんだ負けてられねえな! cum!と射了!だけは分かるぜ!
30 23/05/17(水)02:39:34 No.1057899471
外人が描いてるの知らずに変な日本語みたいな感じの叩きスレが一時期結構立っていて頭抱えた…
31 23/05/17(水)02:39:41 No.1057899485
スレ「」じゃないけどこういうの気にせずシコれるようになりたいわ シコれる絵があるのにたかが一文で抜けなくなる自分がバカみたいだ
32 23/05/17(水)02:40:45 No.1057899587
ぶっちゃけ絵だけだと凡百のエロ漫画だしなぁ…
33 23/05/17(水)02:41:50 No.1057899676
とりあえず栞子に陰毛があるのは有難い
34 23/05/17(水)02:43:24 No.1057899819
>ぶっちゃけ絵だけだと凡百のエロ漫画だしなぁ… 二次創作は例えどれだけ絵が上手くても やっぱりテキストやシチュも込みじゃないとエロをフルで感じられないことはあるよね…
35 23/05/17(水)02:43:49 No.1057899862
えっこれ栞子なのか
36 23/05/17(水)02:43:50 No.1057899864
なんなら一人称でも台無しになるケースも無くはない…
37 23/05/17(水)02:44:49 No.1057899951
自分で一回全部消してから書き直せばいい
38 23/05/17(水)02:45:49 No.1057900059
特に大陸系はまだ精度が足りないのか独特の翻訳になってる率高い気がする 英語も英語で機械翻訳は独特の癖あるけどそれとはまた違う感じというか
39 23/05/17(水)02:46:09 No.1057900091
DEEPLとかじゃなくて直訳風だし自分で書いてるのかなすげえなとはなる
40 23/05/17(水)02:52:14 No.1057900674
シコれない自分が悪いという論調で描き手には敬意を払う人に敬意を払うよ俺は
41 23/05/17(水)02:53:07 No.1057900759
>でもなぁ提督…は台湾人の作者の友人が翻訳業もやってて >俺に任せてくれよ!で任せたらああなって日本で笑われてるのを知って >自分で頑張って翻訳した次回作がもっと酷いことになって以降自分では翻訳しなくなったよ 友情壊れてないといいけど
42 23/05/17(水)03:06:20 No.1057901988
ヒで絵の投稿に毎回日本語書いてくれるけどそっちが変で気になって仕方ない絵師がいる 英語でいいぞ…
43 23/05/17(水)03:08:17 No.1057902145
やめてやん!
44 23/05/17(水)03:08:21 No.1057902155
この竿役チート付与のあいつみたいだな
45 23/05/17(水)03:12:21 No.1057902512
全部不自然な敬語とかになってると気になるよね
46 23/05/17(水)03:13:09 No.1057902583
ヒの会話は自然なのに漫画だとスレ画みたいな人はなんなんどす?
47 23/05/17(水)03:13:15 No.1057902595
他国の言語って難しいからね…苦労がわかるだけにいたたまれなくなる
48 23/05/17(水)03:14:32 No.1057902700
各国語ごとに兼光ダニエル真のような人材の確保が急務だな
49 23/05/17(水)03:21:08 No.1057903270
俺の好きな特殊性癖が韓国で人気なんだけど 向こうの人らが描いて翻訳されたやつ全然違和感ないんだよな 韓国はわりと日本語訳に強いん? それとも作者の執念?
50 23/05/17(水)03:22:26 No.1057903392
何でこんなへんちくりんな…って思うけど逆に英訳されたやつがちゃんと英訳されてるか確かめようないよな 分かるならはじめから自分でやるし
51 23/05/17(水)03:23:11 No.1057903454
闇のショップよ
52 23/05/17(水)03:27:37 No.1057903790
単純に訳すだけじゃなくて微妙なニュアンスが大事だからな難しい
53 23/05/17(水)03:32:42 No.1057904194
外国語にも語尾変化で性差出るのあるのかな こんな語尾女が使わねえよ!みたいなの
54 23/05/17(水)03:32:45 No.1057904197
なんか敬語みたいになってるのとかありがちだな…
55 23/05/17(水)03:34:30 No.1057904300
スレ画レベルならたいして気にならないが ちんぼうがこなになってるよとか書かれてた時はふふってなって萎えた
56 23/05/17(水)03:34:30 No.1057904301
ここ数年でヒで自前で日本語に翻訳して投稿する海外絵描き増えたような気がする 気がするだけかも
57 23/05/17(水)03:35:36 No.1057904376
脳が変な翻訳を楽しむモードに変わってしまう
58 23/05/17(水)03:37:44 No.1057904502
fu2195069.jpg 台湾人の変な日本語だとこのシリーズの最初の数冊もそんな感じだったけど3か4辺りから精度良くなってたな
59 23/05/17(水)03:39:48 No.1057904619
>他国の言語って難しいからね…苦労がわかるだけにいたたまれなくなる 言語覚えるのは簡単なんだよ ネイティブでローカルな言い回しは激烈難しい
60 23/05/17(水)03:40:28 No.1057904665
辞書に載らない言い方がどの言語にも山ほどある…!
61 23/05/17(水)03:40:52 No.1057904684
原語版もセットだともう原語版でシコる 台詞で引っ掛かり覚えるより全く読めないまま絵と雰囲気でシコる方がやりやすい!
62 23/05/17(水)03:41:30 No.1057904728
変な翻訳でも意味自体は通じてることは多いからな…
63 23/05/17(水)03:45:00 No.1057904940
なんか笑っちゃうやつ fu2195073.jpg
64 23/05/17(水)03:47:48 No.1057905088
コマンド―ぐらい独自解釈翻訳でいいんじゃねえかなって…
65 23/05/17(水)03:55:19 No.1057905458
貸せ!俺が翻訳推敲してやる!ってなる
66 23/05/17(水)04:03:47 No.1057905889
妙な文言が目に入ると脳みそが勝手に再生しちゃうから…
67 23/05/17(水)04:04:50 No.1057905932
翻訳するならもうちょっと頑張って!と思うけど日本作品の二次創作ありがとう!が少しだけ勝つ
68 23/05/17(水)04:07:34 No.1057906047
エロ同人なら作者の意図から多少外れても日本人が翻訳したほうがいいと思うんだ
69 23/05/17(水)04:07:41 No.1057906055
ベジータがブルマ亡くして崩れ落ちるやつ思い出した
70 23/05/17(水)04:10:59 No.1057906189
>貸せ!俺が翻訳推敲してやる!ってなる タダでやるよってファンいそうだけど時間取るわけだしお金とかデータのやり取りでやっぱ難しいんだろうな きちんとしたものをお出しする担保できなさそうだし でも見てると歯痒くなるよね
71 23/05/17(水)04:11:42 No.1057906212
こういうのこそAIで何とかならんもんか
72 23/05/17(水)04:12:52 No.1057906273
>でもなあ提督 面白さで言ったらこれが群を抜いてるな
73 23/05/17(水)04:16:04 No.1057906416
>こういうのこそAIで何とかならんもんか deeplとか割とすごいと聞くけどやっぱ翻訳として使うとまだ細かいところは難しいんだよなあ
74 23/05/17(水)04:16:30 No.1057906442
軽い気持ちで翻訳を引き受けたら向こうの慣用句のニュアンスを調べるために仏教系の大学に文献を読みに行くはめになった話とか聞いたな
75 23/05/17(水)04:17:08 No.1057906469
口調まで自然にとなると難しいんじゃないか
76 23/05/17(水)04:19:07 No.1057906564
俺が話してる英語も外人にはこう聞こえるんだろうなと思うと恥ずかしくなる
77 23/05/17(水)04:20:28 No.1057906611
シコるのにはノイズになるだけで日常会話ならそこまで気にせんだろうから…
78 23/05/17(水)04:24:04 No.1057906739
>>こういうのこそAIで何とかならんもんか >deeplとか割とすごいと聞くけどやっぱ翻訳として使うとまだ細かいところは難しいんだよなあ それこそちんちん亭みたいなやつは翻訳でどうこうできないしなぁ あと地味に書き文字とかもね
79 23/05/17(水)04:28:29 No.1057906928
Deeplは誤訳した上にそれを何か自然な形に調整してくるから 手直しする事前提なら他の機械翻訳の方がマシ
80 23/05/17(水)04:30:54 No.1057907017
これくらいならそこまでノイズにならんだろ どっちかっていうとサムネでアスランに見えたのがキツい
81 23/05/17(水)04:32:52 No.1057907084
>>貸せ!俺が翻訳推敲してやる!ってなる >タダでやるよってファンいそうだけど時間取るわけだしお金とかデータのやり取りでやっぱ難しいんだろうな >きちんとしたものをお出しする担保できなさそうだし 普通に考えてどっかの知らん人が「翻訳してあげますよ」とか言ってきても怪しさしかないな
82 23/05/17(水)04:33:15 No.1057907102
>これくらいならそこまでノイズにならんだろ >どっちかっていうとサムネでアスランに見えたのがキツい もうこんなびちょになって がどうやっても無理
83 23/05/17(水)04:45:04 No.1057907621
マジで絵は良いのにどうして…てなったのはヨコハマ買い出し紀行のやつ
84 23/05/17(水)04:46:25 No.1057907680
かぐや様の薄い本描いてる人のがいつも妙なセリフ回しで抜きにくい
85 23/05/17(水)05:17:23 No.1057909002
オカ9のりょーたすの薄い本でいい感じの絵柄内容なのに翻訳がアレでチンチンが涙を流したことがあった その後続編描いてたけど少しだけ日本語上手くなってた
86 23/05/17(水)05:29:33 No.1057909465
堅苦しいというか口語じゃなくて文語の類なんだよなってなる あと口調がみんな画一だったりする
87 23/05/17(水)05:50:23 No.1057910254
翻訳じゃなくても誤字脱字すら凄い気になってしまう
88 23/05/17(水)05:56:21 No.1057910495
英語なら普通に使えるようになった 中国語だと読もうとして漢字の意味を考えちゃって使いづらい ハングルはまったくわからん…
89 23/05/17(水)05:57:56 No.1057910547
一人称二人称が無限にある日本語が悪いみたいな所もあるし…
90 23/05/17(水)06:03:53 No.1057910831
ジャイロウの漫画の台詞が所々ヘンなのってもしかしなくても翻訳挟んでる?
91 23/05/17(水)06:19:59 No.1057911606
新生ロリショタの所は作画微妙なのも片言なのも両方可能性あるのがきつい
92 23/05/17(水)06:21:01 No.1057911661
>Deeplは誤訳した上にそれを何か自然な形に調整してくるから >手直しする事前提なら他の機械翻訳の方がマシ いや…スレ画みたいなのならdeeplで十分
93 23/05/17(水)06:27:28 No.1057912004
凌辱竿役なムキムキのチャラ男さんが敬語っぽいと笑ってしまう
94 23/05/17(水)06:51:09 No.1057913501
台湾人の同人翻訳のお手伝いしたことあるけど セリフは文法として説明できるんだけど 擬音やオノマトペは説明が死ぬほど難しい 射精音がバキッは何故だめかを理論的に説明するとかかなり難しかった 最終的に「すでによく使われてる別の擬音のイメージに引きずられるから類似音のイメージを参考にする」になった
95 23/05/17(水)06:52:11 No.1057913565
これ翻訳会社に依頼するより日本にいるヲタク系中国人に依頼したほうが良くね?
96 23/05/17(水)06:53:45 No.1057913690
エロ擬音は辞書もないし… 俗語辞典にも「ぼるんっ」とか「びゅぶっ」とかは載ってないし…
97 23/05/17(水)06:54:12 No.1057913729
>擬音やオノマトペは説明が死ぬほど難しい あと一人称とかね 女の子にオイラと使わせやつおるかぁ!(例外はあるが)
98 23/05/17(水)06:55:18 No.1057913815
同人のセリフは定形での会話に近いからなぁ スレ画だと「びちょ」は「びちょびちょ」と重ねないと違和感があるってのとかも そう使われてるからだとしか…
99 23/05/17(水)06:56:09 No.1057913864
セリフコラして原作者に送ってあげるとか… 描き文字の擬音だとハードル高そうだが
100 23/05/17(水)06:56:54 No.1057913912
>描き文字の擬音だとハードル高そうだが それやったら迷惑かもだし…
101 23/05/17(水)06:57:43 No.1057913977
苦しみたい…
102 23/05/17(水)07:01:45 No.1057914280
でもなぁ提督…くらいみょうちきりんな翻訳ならいっそそういうネタとして開き直ってシコれるけど スレ画くらいの微妙な違和感だとかえって扱いに困るな…
103 23/05/17(水)07:03:55 No.1057914450
射精のオノマトペがチョロチョロチョロだったのはわざとだと思いたい
104 23/05/17(水)07:38:51 No.1057917691
書き文字についてはもうそれもイラストの一部だからしょうがないだろう
105 23/05/17(水)07:48:04 No.1057918719
こんな感じの残念日本語だったエロ絵描きがいたけどエロ漫画雑誌にスカウトされてからめちゃくちゃ自然になってた例がある
106 23/05/17(水)07:48:39 No.1057918786
これは絵のほうも中腰なのおもしろくてだめ
107 23/05/17(水)07:48:40 No.1057918792
エロい文章や小説を詠んでるだけでも勃起はする 文章は大事
108 23/05/17(水)07:55:07 No.1057919544
でもなあ提督の人のヒ見てみたら日本語ペラペラになってるじゃん
109 23/05/17(水)07:59:30 No.1057920036
>とりあえず栞子に陰毛があるのは有難い 待ってこれ栞子なの?
110 23/05/17(水)08:07:00 No.1057920938
ただの翻訳なら変な日本語だなで終われるけど二次創作だとそれに加えて○○はこんなこと言わない!こんな言い回ししない!が付いてくるから大変だよね
111 23/05/17(水)08:12:36 No.1057921735
日本語訳つけるガッツはすごい 俺がもし外国語翻訳つけたら この鉛はクソジャップだぜー!とか言われそうでへこむ
112 23/05/17(水)08:15:36 No.1057922150
>最終的に「すでによく使われてる別の擬音のイメージに引きずられるから類似音のイメージを参考にする」になった 実際に射精時が音を発するなんてないからな… どぴゅっどぷっの頭にどは大量を予感させるなんたらで…なんてぼんやり共通認識としか説明できん
113 23/05/17(水)08:23:25 No.1057923183
…笑えば…いいじゃない…
114 23/05/17(水)08:25:29 No.1057923463
絵が綺麗で俺の性癖と合致するけど日本語訳がゴミすぎる大作ジーコがあるんだけど誰か金払うからちゃんと翻訳してくれねえかな…
115 23/05/17(水)08:34:37 No.1057924738
昔のトンチキ翻訳の洋ゲーを思い出してむしろ味わい深い
116 23/05/17(水)08:51:18 No.1057927079
自分でGoogle翻訳にかける分には気にならないんだよな 作者側でGoogle翻訳を貼り付けてお出しされるとむず痒くなる