23/05/01(月)16:01:48 背景黒... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1682924508532.jpg 23/05/01(月)16:01:48 No.1052667459
背景黒いだけでいかがわしくなる
1 23/05/01(月)16:03:35 No.1052667868
訳題もかなり悪い気がする
2 23/05/01(月)16:04:52 No.1052668176
左下いいよね…
3 23/05/01(月)16:04:55 No.1052668191
英題の訳し方もアレだしロゴデザインもアレすぎる…
4 23/05/01(月)16:05:23 No.1052668285
Sexy COSPLAY Doll
5 23/05/01(月)16:05:25 No.1052668291
改題最悪すぎない?
6 23/05/01(月)16:05:28 No.1052668301
中国語はどんなニュアンスなんです?
7 23/05/01(月)16:06:09 No.1052668449
>中国語はどんなニュアンスなんです? 恋する着せ替え人形
8 23/05/01(月)16:06:13 No.1052668468
>中国語はどんなニュアンスなんです? 恋するコスプレ女の子
9 23/05/01(月)16:06:21 No.1052668492
>Sexy >COSPLAY > Doll AVのタイトル
10 23/05/01(月)16:07:07 No.1052668647
>恋する着せ替え人形 >恋するコスプレ女の子 ありがとう やっぱセクシーだけ浮いてるな…
11 23/05/01(月)16:07:11 No.1052668656
チャイニーズはロマンチストだな
12 23/05/01(月)16:07:17 No.1052668683
絶対現地の人がHENTAIブックって思うやつじゃん
13 23/05/01(月)16:08:33 No.1052668935
あれ? 右上が英語版なら左下は何語版?
14 23/05/01(月)16:09:13 No.1052669097
>あれ? >右上が英語版なら左下は何語版? 右上がフランスで左下が英語
15 23/05/01(月)16:09:55 No.1052669243
おフランスはスケベだな
16 23/05/01(月)16:09:56 No.1052669247
フランス人エロか?
17 23/05/01(月)16:10:04 No.1052669270
マイドレスアップダーリンの出来の良さ
18 23/05/01(月)16:10:27 No.1052669357
フレンチはさあ…
19 23/05/01(月)16:10:34 No.1052669391
フランスはエロだからな… フレンチメイドとかフレンチキスとかフレンチつくとあれな意味になるし…
20 23/05/01(月)16:10:41 No.1052669415
なるほどフランス語版だったのか それなら納得だ
21 23/05/01(月)16:10:48 No.1052669436
英題めっちゃいいな理解度が高い
22 23/05/01(月)16:11:00 No.1052669474
でもこの娘日本の二次創作でもしょっちゅう寝取られてるし…
23 23/05/01(月)16:11:07 No.1052669499
フランスじんエロか?
24 23/05/01(月)16:11:31 No.1052669594
>右上がフランスで左下が英語 こういう情緒はフランス人の方がありそうなイメージだけど 中身読んだ?ってレベルの訳だな…
25 23/05/01(月)16:11:33 No.1052669604
My dress up darlingは違法アップロードでつけられた翻訳だけどナイス翻訳だったので公式側が真似た
26 23/05/01(月)16:12:16 No.1052669763
コスプレドールは原題もそうだけど 勝手にセクシーを持ち出すんじゃあない!
27 23/05/01(月)16:12:20 No.1052669778
日本だとビスクドール読みが省かれることが割とある
28 23/05/01(月)16:13:02 No.1052669915
完全にエロ漫画だと勘違いするな
29 23/05/01(月)16:13:52 No.1052670090
My dress up darlingが漫画の内容を完璧に表現している…
30 23/05/01(月)16:13:59 No.1052670109
その着せ替え人形は恋をするだと第三者から見た2人の印象でちょっとよそよそしさを感じるけど マイドレスアップダーリンは海夢ちゃん目線だなってはっきり分かって良い
31 23/05/01(月)16:14:30 No.1052670217
この手の漫画にしてはパンチラ多い
32 23/05/01(月)16:14:32 No.1052670221
右上左下で胸元隠してるのは国ごとのレギュレーションかしら
33 <a href="mailto:フランス書院">23/05/01(月)16:14:33</a> [フランス書院] No.1052670225
>フランスはエロだからな… >フレンチメイドとかフレンチキスとかフレンチつくとあれな意味になるし… そうだね
34 23/05/01(月)16:17:48 No.1052670987
dress upは着飾る以外に作り上げるみたいな意味もあるし Darlingが男女どちらにも使える言葉なのも相俟ってとても意味があるよな
35 23/05/01(月)16:18:37 No.1052671166
まあ実際GAIJINに結構人気だよねエロ方面も
36 23/05/01(月)16:21:04 No.1052671667
英語なだけで3割くらいエロく見える
37 23/05/01(月)16:21:21 No.1052671730
>コスプレドールは原題もそうだけど >勝手にセクシーを持ち出すんじゃあない! 原題はビスクドールだよう!
38 23/05/01(月)16:22:47 No.1052672023
フレンチキスっていうだろ?エロだよ
39 23/05/01(月)16:24:28 No.1052672375
>中国語はどんなニュアンスなんです? 実は「着せ替え人形に恋をする」 元タイトルのニュアンスと若干違う
40 23/05/01(月)16:25:06 No.1052672508
どっちにしろ両思いだから間違ってはないな…
41 23/05/01(月)16:30:28 No.1052673691
>フレンチメイドとかフレンチキスとかフレンチつくとあれな意味になるし… だいたいそのへんはブリテンが悪い
42 23/05/01(月)16:32:07 No.1052674081
>Sexy >COSPLAY >Doll 直球すぎるだけで題名としてはそこまで悪いもんでもない気はしないでもないんだ my dress up darlingが名翻訳過ぎる…
43 23/05/01(月)16:32:35 No.1052674199
右上の黄色い□も18禁マークを彷彿とさせる
44 23/05/01(月)16:34:13 No.1052674583
sexyとdollのフォントも割と悪いと思う
45 23/05/01(月)16:34:28 No.1052674633
>まあ実際GAIJINに結構人気だよねエロ方面も アメリカだとオラオラ俺様系イケメンが一番人気の日本と逆で優しくてDVしない手に職持ってるイケメンが一番人気だからな
46 23/05/01(月)16:34:50 No.1052674713
>直球すぎるだけで題名としてはそこまで悪いもんでもない気はしないでもないんだ 全否定するほどではないけどそんな好意的な評価も湧かないかな…
47 23/05/01(月)16:35:04 No.1052674753
背景黒だとなんかチョーカーが悪目立ちするな
48 23/05/01(月)16:36:14 No.1052675032
>優しくてDVしない手に職持ってるイケメン ごじょーくんすぎる…
49 23/05/01(月)16:36:57 No.1052675188
どっちかというと2.5次元の誘惑の方だろセクシーコスプレドールは
50 23/05/01(月)16:37:01 No.1052675196
何でどの国も頑なに題名変えるんだろ 映画とか
51 23/05/01(月)16:37:06 No.1052675209
>優しくてDVしない手に職持ってる 切実ななにかを感じる
52 23/05/01(月)16:37:22 No.1052675262
わりと日本の漫画ってタイトルを重要なセリフとか伏線にする事あるから 原題から変えるのはダメじゃない?って思うけど そもそも日本も海外の映画とか輸入する時に勝手に邦題つけてたわ
53 23/05/01(月)16:40:45 No.1052676012
どれが何版なの?
54 23/05/01(月)16:41:30 No.1052676177
>Sexy >COSPLAY > Doll もうちょいセンスのある訳はなかったのか
55 23/05/01(月)16:43:50 No.1052676667
喜多川さんの表情がエロすぎて全部エロ本に見える
56 23/05/01(月)16:44:30 No.1052676796
>Sex >COSPLAY >Doll
57 23/05/01(月)16:44:48 No.1052676856
右上はこのままエロ同人の表紙になる
58 23/05/01(月)16:45:10 No.1052676952
マイドレスアップダーリンが名翻訳すぎる…
59 23/05/01(月)16:46:34 No.1052677236
1巻の内容だけ見たらsexy cosplay dollの方が正しい気がするから きっとこっちの方が早く目をつけて翻訳したのだろう
60 23/05/01(月)16:48:22 No.1052677626
こんなん完全にエロ漫画じゃん なんなら胸元をワザと隠してるから余計にいやらしい
61 23/05/01(月)16:48:51 No.1052677730
そもそも最近の無駄に長いタイトルはそのまま翻訳はできないだろう
62 23/05/01(月)16:49:00 No.1052677776
マイドレスアップダーリンいいな…
63 23/05/01(月)16:50:24 No.1052678078
文字の下敷きの黒い菱をもうちょっと赤系にしたら完全にエロ
64 23/05/01(月)16:51:05 No.1052678198
原題にセクシー要素がないんですけお!!
65 23/05/01(月)16:52:22 No.1052678464
>右上がフランスで左下が英語 フランス人センスないな…
66 23/05/01(月)16:55:46 No.1052679202
>アメリカだとオラオラ俺様系イケメンが一番人気の日本と逆で優しくてDVしない手に職持ってるイケメンが一番人気だからな 俺様系ブームの旬ももう過ぎたよ 位置属性としてはしっかり定着してるが
67 23/05/01(月)16:56:01 No.1052679253
そういやフランス版の北斗の拳がめちゃくちゃ改変されてたって話だけど暴力はだめでエロはOKなの?
68 23/05/01(月)16:56:21 No.1052679337
そのままopのタイトルとかに起用したいなマイドレスアップダーリン
69 23/05/01(月)16:57:05 No.1052679477
マイドレスアップダーリンはごじょーくん指してる風にも思えるから最高な改題だな
70 23/05/01(月)16:58:46 No.1052679859
>マイドレスアップダーリンはごじょーくん指してる風にも思えるから最高な改題だな むしろ他に誰がいるんだよ
71 23/05/01(月)17:02:51 No.1052680791
区切りによってマリンちゃんを指したりごじょくんを指してるようにもとれるし 美味いと思う
72 23/05/01(月)17:03:26 No.1052680945
乳首出るからな アダルト本枠なんだよ右上は何もおかしくない
73 23/05/01(月)17:04:04 No.1052681101
>乳首出るからな >アダルト本枠なんだよ右上は何もおかしくない はぁ…「」はさぁ…フランスの人?
74 23/05/01(月)17:04:58 No.1052681290
そもそもフランスなのに英語タイトルなんだ
75 23/05/01(月)17:05:13 No.1052681342
黒背景だと首のやつがなんか強調されてえっちだね
76 23/05/01(月)17:06:36 No.1052681645
>むしろ他に誰がいるんだよ ドレスアップするダーリン(まりんちゃん) ドレスアップしてくれるダーリン(ごじょーくん) あとダーリンはそもそも女性に向けた言葉だから着せ恋の本題も踏まえた上でミスリーディング地味た言葉遊びも入ってる
77 23/05/01(月)17:08:26 No.1052682075
>>マイドレスアップダーリンはごじょーくん指してる風にも思えるから最高な改題だな >むしろ他に誰がいるんだよ 私の着飾ってくれる彼氏と 私が着飾る彼女 って両方の意味で通じるんだmy dress up darling
78 23/05/01(月)17:10:08 No.1052682448
つまり題からして「抱けー!抱け―!」ってことだな?
79 23/05/01(月)17:10:46 No.1052682609
ええ…
80 23/05/01(月)17:11:44 No.1052682840
>あとダーリンはそもそも女性に向けた言葉だから着せ恋の本題も踏まえた上でミスリーディング地味た言葉遊びも入ってる 知らなかったそんなの… ラムちゃんのイメージだったわ
81 23/05/01(月)17:11:46 No.1052682852
>ええ… IDぶりぶりか?
82 23/05/01(月)17:12:55 No.1052683141
翻訳は単に変な訳をする人が紛れ込んでたりする場合もあるからな… 一概にお国柄とは言い切れない
83 23/05/01(月)17:16:16 No.1052683892
左下は正直原題より好き
84 23/05/01(月)17:16:25 No.1052683926
>ええ… メイク失敗した「」りんちゃん……
85 23/05/01(月)17:16:42 No.1052683994
巻き込まれてる?
86 23/05/01(月)17:17:44 No.1052684229
翻訳は国柄より個人のセンスの方が大きいよね その個人のセンスを培うのが国ごとの文化とはいえ
87 23/05/01(月)17:17:47 No.1052684238
右上はpornhubとかのタグで見たことある
88 23/05/01(月)17:20:23 No.1052684862
優しいギャルよりファンタジーなスパダリ…
89 23/05/01(月)17:26:44 No.1052686382
なんなんこGTAみたいなフォント
90 23/05/01(月)17:27:11 No.1052686491
最新巻の最後の台詞が向こうだとタイトル回収じゃなくなってしまう!
91 23/05/01(月)17:28:09 No.1052686713
>わりと日本の漫画ってタイトルを重要なセリフとか伏線にする事あるから >原題から変えるのはダメじゃない?って思うけど >そもそも日本も海外の映画とか輸入する時に勝手に邦題つけてたわ 勝手に有名作の続編にするもんな
92 23/05/01(月)17:32:22 No.1052687821
ダーリンは洋画とかアメコミ見てる時最初めっちゃ違和感あった 日本だと男がダーリンのイメージ強いよね
93 23/05/01(月)17:32:36 No.1052687887
何度も力強く伝えたいが マイドレスアップダーリンの感極まって声にならないしゅきが双方向で表現された名訳だと思う
94 23/05/01(月)17:32:52 No.1052687949
>勝手に有名作の続編にするもんな ハルマゲドンとインデペンデンスデイは何作もあるぞ
95 23/05/01(月)17:34:13 No.1052688287
英題は化物語のゴーストーリーが好き 完璧にタイトルのネーミングの意図を理解してる
96 23/05/01(月)17:34:15 No.1052688292
どこのまりんちゃんが一番つよつよなんですか
97 23/05/01(月)17:34:58 No.1052688491
ダーリンじゃないじゃん フレンドじゃん
98 23/05/01(月)17:37:32 No.1052689198
>どこのまりんちゃんが一番つよつよなんですか 左上
99 23/05/01(月)17:38:01 No.1052689339
海外の読者視点だとごじょーくんのファンタジーっぷりは日本以上なんだろうな…
100 23/05/01(月)17:40:19 No.1052690022
>ダーリンじゃないじゃん >フレンドじゃん は?未来のダーリンだけど???
101 23/05/01(月)17:40:54 No.1052690186
>フレンドじゃん はー?一向にフレンドを超えた関係性ですがー? >ダーリンじゃないじゃん うn…
102 23/05/01(月)17:42:52 No.1052690776
ごじょーくんが村上にする程度の誉め方すればまりんちゃんなんてすぐべちょべちょになるのに…
103 23/05/01(月)17:44:49 No.1052691339
マイドレスアップダーリンのあまりにオシャレすぎる解釈に対してセクシーコスプレドールの脳みそチンポ具合の対比が面白すぎるのがズルい
104 23/05/01(月)17:45:30 No.1052691557
左下のちんぽの形をステッチしてるのはいいアイディア
105 23/05/01(月)17:46:10 No.1052691763
単純に直訳してもセクシーコスプレドールにはならないだろ…
106 23/05/01(月)17:47:23 No.1052692114
フランス人はそんなんだからクーデターで火の手が上がる日々なんだ
107 23/05/01(月)17:48:30 No.1052692489
タイトルを伏線で思い出したけど寄生獣って英語だとなんて訳されてるんだろう 普通にparasite animalかな
108 23/05/01(月)17:50:49 No.1052693155
左下頭まりんちゃんかよいいね
109 23/05/01(月)17:54:25 No.1052694239
Parasyte (Japanese: 寄生獣, Hepburn: Kiseij?, lit. "Parasitic Beasts")
110 23/05/01(月)17:59:46 No.1052695864
>タイトルを伏線で思い出したけど寄生獣って英語だとなんて訳されてるんだろう >普通にparasite animalかな Parasyte あの演説でもそのままParasyte
111 23/05/01(月)18:02:10 No.1052696592
作品初期はセクシーコスプレドールだったけど途中からマイドレスアップダーリンに変わったんだ