虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

23/05/01(月)16:01:48 背景黒... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1682924508532.jpg 23/05/01(月)16:01:48 No.1052667459

背景黒いだけでいかがわしくなる

1 23/05/01(月)16:03:35 No.1052667868

訳題もかなり悪い気がする

2 23/05/01(月)16:04:52 No.1052668176

左下いいよね…

3 23/05/01(月)16:04:55 No.1052668191

英題の訳し方もアレだしロゴデザインもアレすぎる…

4 23/05/01(月)16:05:23 No.1052668285

Sexy COSPLAY Doll

5 23/05/01(月)16:05:25 No.1052668291

改題最悪すぎない?

6 23/05/01(月)16:05:28 No.1052668301

中国語はどんなニュアンスなんです?

7 23/05/01(月)16:06:09 No.1052668449

>中国語はどんなニュアンスなんです? 恋する着せ替え人形

8 23/05/01(月)16:06:13 No.1052668468

>中国語はどんなニュアンスなんです? 恋するコスプレ女の子

9 23/05/01(月)16:06:21 No.1052668492

>Sexy >COSPLAY > Doll AVのタイトル

10 23/05/01(月)16:07:07 No.1052668647

>恋する着せ替え人形 >恋するコスプレ女の子 ありがとう やっぱセクシーだけ浮いてるな…

11 23/05/01(月)16:07:11 No.1052668656

チャイニーズはロマンチストだな

12 23/05/01(月)16:07:17 No.1052668683

絶対現地の人がHENTAIブックって思うやつじゃん

13 23/05/01(月)16:08:33 No.1052668935

あれ? 右上が英語版なら左下は何語版?

14 23/05/01(月)16:09:13 No.1052669097

>あれ? >右上が英語版なら左下は何語版? 右上がフランスで左下が英語

15 23/05/01(月)16:09:55 No.1052669243

おフランスはスケベだな

16 23/05/01(月)16:09:56 No.1052669247

フランス人エロか?

17 23/05/01(月)16:10:04 No.1052669270

マイドレスアップダーリンの出来の良さ

18 23/05/01(月)16:10:27 No.1052669357

フレンチはさあ…

19 23/05/01(月)16:10:34 No.1052669391

フランスはエロだからな… フレンチメイドとかフレンチキスとかフレンチつくとあれな意味になるし…

20 23/05/01(月)16:10:41 No.1052669415

なるほどフランス語版だったのか それなら納得だ

21 23/05/01(月)16:10:48 No.1052669436

英題めっちゃいいな理解度が高い

22 23/05/01(月)16:11:00 No.1052669474

でもこの娘日本の二次創作でもしょっちゅう寝取られてるし…

23 23/05/01(月)16:11:07 No.1052669499

フランスじんエロか?

24 23/05/01(月)16:11:31 No.1052669594

>右上がフランスで左下が英語 こういう情緒はフランス人の方がありそうなイメージだけど 中身読んだ?ってレベルの訳だな…

25 23/05/01(月)16:11:33 No.1052669604

My dress up darlingは違法アップロードでつけられた翻訳だけどナイス翻訳だったので公式側が真似た

26 23/05/01(月)16:12:16 No.1052669763

コスプレドールは原題もそうだけど 勝手にセクシーを持ち出すんじゃあない!

27 23/05/01(月)16:12:20 No.1052669778

日本だとビスクドール読みが省かれることが割とある

28 23/05/01(月)16:13:02 No.1052669915

完全にエロ漫画だと勘違いするな

29 23/05/01(月)16:13:52 No.1052670090

My dress up darlingが漫画の内容を完璧に表現している…

30 23/05/01(月)16:13:59 No.1052670109

その着せ替え人形は恋をするだと第三者から見た2人の印象でちょっとよそよそしさを感じるけど マイドレスアップダーリンは海夢ちゃん目線だなってはっきり分かって良い

31 23/05/01(月)16:14:30 No.1052670217

この手の漫画にしてはパンチラ多い

32 23/05/01(月)16:14:32 No.1052670221

右上左下で胸元隠してるのは国ごとのレギュレーションかしら

33 <a href="mailto:フランス書院">23/05/01(月)16:14:33</a> [フランス書院] No.1052670225

>フランスはエロだからな… >フレンチメイドとかフレンチキスとかフレンチつくとあれな意味になるし… そうだね

34 23/05/01(月)16:17:48 No.1052670987

dress upは着飾る以外に作り上げるみたいな意味もあるし Darlingが男女どちらにも使える言葉なのも相俟ってとても意味があるよな

35 23/05/01(月)16:18:37 No.1052671166

まあ実際GAIJINに結構人気だよねエロ方面も

36 23/05/01(月)16:21:04 No.1052671667

英語なだけで3割くらいエロく見える

37 23/05/01(月)16:21:21 No.1052671730

>コスプレドールは原題もそうだけど >勝手にセクシーを持ち出すんじゃあない! 原題はビスクドールだよう!

38 23/05/01(月)16:22:47 No.1052672023

フレンチキスっていうだろ?エロだよ

39 23/05/01(月)16:24:28 No.1052672375

>中国語はどんなニュアンスなんです? 実は「着せ替え人形に恋をする」 元タイトルのニュアンスと若干違う

40 23/05/01(月)16:25:06 No.1052672508

どっちにしろ両思いだから間違ってはないな…

41 23/05/01(月)16:30:28 No.1052673691

>フレンチメイドとかフレンチキスとかフレンチつくとあれな意味になるし… だいたいそのへんはブリテンが悪い

42 23/05/01(月)16:32:07 No.1052674081

>Sexy >COSPLAY >Doll 直球すぎるだけで題名としてはそこまで悪いもんでもない気はしないでもないんだ my dress up darlingが名翻訳過ぎる…

43 23/05/01(月)16:32:35 No.1052674199

右上の黄色い□も18禁マークを彷彿とさせる

44 23/05/01(月)16:34:13 No.1052674583

sexyとdollのフォントも割と悪いと思う

45 23/05/01(月)16:34:28 No.1052674633

>まあ実際GAIJINに結構人気だよねエロ方面も アメリカだとオラオラ俺様系イケメンが一番人気の日本と逆で優しくてDVしない手に職持ってるイケメンが一番人気だからな

46 23/05/01(月)16:34:50 No.1052674713

>直球すぎるだけで題名としてはそこまで悪いもんでもない気はしないでもないんだ 全否定するほどではないけどそんな好意的な評価も湧かないかな…

47 23/05/01(月)16:35:04 No.1052674753

背景黒だとなんかチョーカーが悪目立ちするな

48 23/05/01(月)16:36:14 No.1052675032

>優しくてDVしない手に職持ってるイケメン ごじょーくんすぎる…

49 23/05/01(月)16:36:57 No.1052675188

どっちかというと2.5次元の誘惑の方だろセクシーコスプレドールは

50 23/05/01(月)16:37:01 No.1052675196

何でどの国も頑なに題名変えるんだろ 映画とか

51 23/05/01(月)16:37:06 No.1052675209

>優しくてDVしない手に職持ってる 切実ななにかを感じる

52 23/05/01(月)16:37:22 No.1052675262

わりと日本の漫画ってタイトルを重要なセリフとか伏線にする事あるから 原題から変えるのはダメじゃない?って思うけど そもそも日本も海外の映画とか輸入する時に勝手に邦題つけてたわ

53 23/05/01(月)16:40:45 No.1052676012

どれが何版なの?

54 23/05/01(月)16:41:30 No.1052676177

>Sexy >COSPLAY > Doll もうちょいセンスのある訳はなかったのか

55 23/05/01(月)16:43:50 No.1052676667

喜多川さんの表情がエロすぎて全部エロ本に見える

56 23/05/01(月)16:44:30 No.1052676796

>Sex >COSPLAY >Doll

57 23/05/01(月)16:44:48 No.1052676856

右上はこのままエロ同人の表紙になる

58 23/05/01(月)16:45:10 No.1052676952

マイドレスアップダーリンが名翻訳すぎる…

59 23/05/01(月)16:46:34 No.1052677236

1巻の内容だけ見たらsexy cosplay dollの方が正しい気がするから きっとこっちの方が早く目をつけて翻訳したのだろう

60 23/05/01(月)16:48:22 No.1052677626

こんなん完全にエロ漫画じゃん なんなら胸元をワザと隠してるから余計にいやらしい

61 23/05/01(月)16:48:51 No.1052677730

そもそも最近の無駄に長いタイトルはそのまま翻訳はできないだろう

62 23/05/01(月)16:49:00 No.1052677776

マイドレスアップダーリンいいな…

63 23/05/01(月)16:50:24 No.1052678078

文字の下敷きの黒い菱をもうちょっと赤系にしたら完全にエロ

64 23/05/01(月)16:51:05 No.1052678198

原題にセクシー要素がないんですけお!!

65 23/05/01(月)16:52:22 No.1052678464

>右上がフランスで左下が英語 フランス人センスないな…

66 23/05/01(月)16:55:46 No.1052679202

>アメリカだとオラオラ俺様系イケメンが一番人気の日本と逆で優しくてDVしない手に職持ってるイケメンが一番人気だからな 俺様系ブームの旬ももう過ぎたよ 位置属性としてはしっかり定着してるが

67 23/05/01(月)16:56:01 No.1052679253

そういやフランス版の北斗の拳がめちゃくちゃ改変されてたって話だけど暴力はだめでエロはOKなの?

68 23/05/01(月)16:56:21 No.1052679337

そのままopのタイトルとかに起用したいなマイドレスアップダーリン

69 23/05/01(月)16:57:05 No.1052679477

マイドレスアップダーリンはごじょーくん指してる風にも思えるから最高な改題だな

70 23/05/01(月)16:58:46 No.1052679859

>マイドレスアップダーリンはごじょーくん指してる風にも思えるから最高な改題だな むしろ他に誰がいるんだよ

71 23/05/01(月)17:02:51 No.1052680791

区切りによってマリンちゃんを指したりごじょくんを指してるようにもとれるし 美味いと思う

72 23/05/01(月)17:03:26 No.1052680945

乳首出るからな アダルト本枠なんだよ右上は何もおかしくない

73 23/05/01(月)17:04:04 No.1052681101

>乳首出るからな >アダルト本枠なんだよ右上は何もおかしくない はぁ…「」はさぁ…フランスの人?

74 23/05/01(月)17:04:58 No.1052681290

そもそもフランスなのに英語タイトルなんだ

75 23/05/01(月)17:05:13 No.1052681342

黒背景だと首のやつがなんか強調されてえっちだね

76 23/05/01(月)17:06:36 No.1052681645

>むしろ他に誰がいるんだよ ドレスアップするダーリン(まりんちゃん) ドレスアップしてくれるダーリン(ごじょーくん) あとダーリンはそもそも女性に向けた言葉だから着せ恋の本題も踏まえた上でミスリーディング地味た言葉遊びも入ってる

77 23/05/01(月)17:08:26 No.1052682075

>>マイドレスアップダーリンはごじょーくん指してる風にも思えるから最高な改題だな >むしろ他に誰がいるんだよ 私の着飾ってくれる彼氏と 私が着飾る彼女 って両方の意味で通じるんだmy dress up darling

78 23/05/01(月)17:10:08 No.1052682448

つまり題からして「抱けー!抱け―!」ってことだな?

79 23/05/01(月)17:10:46 No.1052682609

ええ…

80 23/05/01(月)17:11:44 No.1052682840

>あとダーリンはそもそも女性に向けた言葉だから着せ恋の本題も踏まえた上でミスリーディング地味た言葉遊びも入ってる 知らなかったそんなの… ラムちゃんのイメージだったわ

81 23/05/01(月)17:11:46 No.1052682852

>ええ… IDぶりぶりか?

82 23/05/01(月)17:12:55 No.1052683141

翻訳は単に変な訳をする人が紛れ込んでたりする場合もあるからな… 一概にお国柄とは言い切れない

83 23/05/01(月)17:16:16 No.1052683892

左下は正直原題より好き

84 23/05/01(月)17:16:25 No.1052683926

>ええ… メイク失敗した「」りんちゃん……

85 23/05/01(月)17:16:42 No.1052683994

巻き込まれてる?

86 23/05/01(月)17:17:44 No.1052684229

翻訳は国柄より個人のセンスの方が大きいよね その個人のセンスを培うのが国ごとの文化とはいえ

87 23/05/01(月)17:17:47 No.1052684238

右上はpornhubとかのタグで見たことある

88 23/05/01(月)17:20:23 No.1052684862

優しいギャルよりファンタジーなスパダリ…

89 23/05/01(月)17:26:44 No.1052686382

なんなんこGTAみたいなフォント

90 23/05/01(月)17:27:11 No.1052686491

最新巻の最後の台詞が向こうだとタイトル回収じゃなくなってしまう!

91 23/05/01(月)17:28:09 No.1052686713

>わりと日本の漫画ってタイトルを重要なセリフとか伏線にする事あるから >原題から変えるのはダメじゃない?って思うけど >そもそも日本も海外の映画とか輸入する時に勝手に邦題つけてたわ 勝手に有名作の続編にするもんな

92 23/05/01(月)17:32:22 No.1052687821

ダーリンは洋画とかアメコミ見てる時最初めっちゃ違和感あった 日本だと男がダーリンのイメージ強いよね

93 23/05/01(月)17:32:36 No.1052687887

何度も力強く伝えたいが マイドレスアップダーリンの感極まって声にならないしゅきが双方向で表現された名訳だと思う

94 23/05/01(月)17:32:52 No.1052687949

>勝手に有名作の続編にするもんな ハルマゲドンとインデペンデンスデイは何作もあるぞ

95 23/05/01(月)17:34:13 No.1052688287

英題は化物語のゴーストーリーが好き 完璧にタイトルのネーミングの意図を理解してる

96 23/05/01(月)17:34:15 No.1052688292

どこのまりんちゃんが一番つよつよなんですか

97 23/05/01(月)17:34:58 No.1052688491

ダーリンじゃないじゃん フレンドじゃん

98 23/05/01(月)17:37:32 No.1052689198

>どこのまりんちゃんが一番つよつよなんですか 左上

99 23/05/01(月)17:38:01 No.1052689339

海外の読者視点だとごじょーくんのファンタジーっぷりは日本以上なんだろうな…

100 23/05/01(月)17:40:19 No.1052690022

>ダーリンじゃないじゃん >フレンドじゃん は?未来のダーリンだけど???

101 23/05/01(月)17:40:54 No.1052690186

>フレンドじゃん はー?一向にフレンドを超えた関係性ですがー? >ダーリンじゃないじゃん うn…

102 23/05/01(月)17:42:52 No.1052690776

ごじょーくんが村上にする程度の誉め方すればまりんちゃんなんてすぐべちょべちょになるのに…

103 23/05/01(月)17:44:49 No.1052691339

マイドレスアップダーリンのあまりにオシャレすぎる解釈に対してセクシーコスプレドールの脳みそチンポ具合の対比が面白すぎるのがズルい

104 23/05/01(月)17:45:30 No.1052691557

左下のちんぽの形をステッチしてるのはいいアイディア

105 23/05/01(月)17:46:10 No.1052691763

単純に直訳してもセクシーコスプレドールにはならないだろ…

106 23/05/01(月)17:47:23 No.1052692114

フランス人はそんなんだからクーデターで火の手が上がる日々なんだ

107 23/05/01(月)17:48:30 No.1052692489

タイトルを伏線で思い出したけど寄生獣って英語だとなんて訳されてるんだろう 普通にparasite animalかな

108 23/05/01(月)17:50:49 No.1052693155

左下頭まりんちゃんかよいいね

109 23/05/01(月)17:54:25 No.1052694239

Parasyte (Japanese: 寄生獣, Hepburn: Kiseij?, lit. "Parasitic Beasts")

110 23/05/01(月)17:59:46 No.1052695864

>タイトルを伏線で思い出したけど寄生獣って英語だとなんて訳されてるんだろう >普通にparasite animalかな Parasyte あの演説でもそのままParasyte

111 23/05/01(月)18:02:10 No.1052696592

作品初期はセクシーコスプレドールだったけど途中からマイドレスアップダーリンに変わったんだ

↑Top