23/02/22(水)17:25:37 文句言... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1677054337659.jpg 23/02/22(水)17:25:37 No.1029352112
文句言われがちな日本語訳だけど 逆に好きな訳とかある?
1 23/02/22(水)17:29:15 No.1029353126
お辞儀をするのだ
2 23/02/22(水)17:29:16 No.1029353129
モチのロンさ!
3 23/02/22(水)17:32:29 No.1029353966
そいつはコトだな
4 23/02/22(水)17:32:38 No.1029354007
穢れた血は侮蔑的な感じと使う側の気取った感じがよく出てると思う
5 23/02/22(水)17:33:49 No.1029354318
衛生兵ー!
6 23/02/22(水)17:33:55 No.1029354351
>逆に好きな訳とかある? ニンジャスレイヤー
7 23/02/22(水)17:35:15 No.1029354745
OK!ズドン
8 23/02/22(水)17:35:42 No.1029354877
一緒にくるんだケイン
9 23/02/22(水)17:39:26 No.1029355871
吾輩も俺様も普通ならギャグだけど児童小説ならアリ
10 23/02/22(水)17:45:33 No.1029357538
>お辞儀をするのだ 死にお辞儀するのだハリー…とか冷たく言い放ってるイメージだったのに映画の俺様がテンション高すぎてもう原作が読めない
11 23/02/22(水)17:47:34 No.1029358118
僕を…見てくれ…
12 23/02/22(水)17:49:07 No.1029358567
死喰い人とか吸魂鬼はいいと思う
13 23/02/22(水)17:50:48 No.1029359031
ハグリッドの訛り方とかは割りといい感じじゃない?
14 23/02/22(水)17:51:19 No.1029359183
お辞儀とスネイプの一人称
15 23/02/22(水)17:54:11 No.1029359989
スレ画いつ見ても笑える
16 23/02/22(水)17:55:55 No.1029360501
>お辞儀とスネイプの一人称 わがはいだっけか
17 23/02/22(水)17:56:18 No.1029360620
姿あらわしはもうちょっとなんとかならなかったのか
18 23/02/22(水)17:59:47 No.1029361651
癒者とかはかなり好き
19 23/02/22(水)18:06:38 No.1029363697
>>お辞儀をするのだ >死にお辞儀するのだハリー…とか冷たく言い放ってるイメージだったのに映画の俺様がテンション高すぎてもう原作が読めない そりゃお辞儀で俺様だわってなるテンション
20 23/02/22(水)18:07:20 No.1029363892
色んな意味で印象に残るからいいと思う 誤訳的と言われるとこは知らない
21 23/02/22(水)18:08:21 No.1029364174
フランスの魔術専門学校関係者がH抜き発音なのはわかりやすかった
22 23/02/22(水)18:08:22 No.1029364180
スカイリムの吟遊詩人
23 23/02/22(水)18:11:10 No.1029365012
どこか間の抜けた感じの名前は原作からなのか翻訳なのかわからん 結構好きだけど
24 23/02/22(水)18:11:49 No.1029365207
タロン社だ!
25 23/02/22(水)18:15:19 No.1029366214
フラーとphlegm(粘着質)をかけてヌラーって訳したの好き
26 23/02/22(水)18:17:57 No.1029367015
ルーナとか変な特徴いるか?ってなったけど映画の不思議ちゃんぷりには合うんだよな…
27 23/02/22(水)18:18:53 No.1029367305
すげーハイテンションで俺様復活!!おはアバダ!!!ポッター決闘しようぜ!!まずはお辞儀だ!お辞儀をするのだ!!!!!!!!!!11!! はどう和訳してもネタにされそうだよ
28 23/02/22(水)18:20:23 No.1029367819
4巻冒頭のシリウスへの手紙の中で書かれた プレステ用ゲームソフトの名前なんだっけ ギガミューチレーションだっけ
29 23/02/22(水)18:20:50 No.1029367948
灰とヒッコリーのバット
30 23/02/22(水)18:21:59 No.1029368300
>吾輩も俺様も普通ならギャグだけどスネイプとヴォ卿ならアリ
31 23/02/22(水)18:23:39 No.1029368812
俺様は精神性を表し過ぎてる一人称だと思う
32 23/02/22(水)18:23:58 No.1029368907
死喰い人
33 23/02/22(水)18:24:26 No.1029369069
>おはアバダ!! 実際このノリでバンバン禁呪撃って来るしいきなりセドリック死んだ当時はマジでやべーやつじゃんってなったんだよ
34 23/02/22(水)18:25:03 No.1029369236
ハリポタのスレなのか誤訳珍訳全般なのかよくわからんぞ
35 23/02/22(水)18:26:15 No.1029369606
セドリック死んでから一気に暗くなるからな
36 23/02/22(水)18:26:19 No.1029369620
ハリー殺し行く時もノックしてこんにちアバダみたいなノリで殺意ヤバすぎんだよね
37 23/02/22(水)18:27:22 No.1029369930
俺ちゃんって一人称
38 23/02/22(水)18:27:45 No.1029370046
俺様は吹き替えが江原正士だからテンション高いときなんかアメリカ人っぽくなる
39 23/02/22(水)18:27:52 ID:eLkmBEFk eLkmBEFk No.1029370091
吾輩はちゃんと場面で使い分けるの前提なら好き
40 23/02/22(水)18:28:06 ID:eLkmBEFk eLkmBEFk No.1029370144
俺様はちょっと無いわ…
41 23/02/22(水)18:28:11 No.1029370172
本来 長老木の杖 とでも訳すのが適当なのかもしれないけど なんかニワトリトコトコみたいな語感になった ………が 長い間愛された結果ニワトリトコトコに禍々しくて強くてカッコいいイメージが染み付いてしまった
42 23/02/22(水)18:31:05 ID:eLkmBEFk eLkmBEFk No.1029371083
>本来 長老木の杖 とでも訳すのが適当なのかもしれないけど >なんかニワトリトコトコみたいな語感になった >………が 長い間愛された結果ニワトリトコトコに禍々しくて強くてカッコいいイメージが染み付いてしまった 普通にニワトコの木の杖って事だからそこは元からおかしくねぇよ
43 23/02/22(水)18:33:23 No.1029371800
いたずら完了
44 23/02/22(水)18:36:08 No.1029372688
ホーメンホーメンホッホッホー
45 23/02/22(水)18:36:52 No.1029372938
僕の目を見てだけは間違いなくセンスブチ切れてる
46 23/02/22(水)18:37:50 No.1029373262
>本来 長老木の杖 とでも訳すのが適当なのかもしれないけど >なんかニワトリトコトコみたいな語感になった >………が 長い間愛された結果ニワトリトコトコに禍々しくて強くてカッコいいイメージが染み付いてしまった 頭おかしいってよく言われない?
47 23/02/22(水)18:38:58 No.1029373632
>文句言われがちな日本語訳だけど >逆に好きな訳とかある? ポッターじゃなくてもいいならPORTALシリーズの翻訳めっちゃ好き
48 23/02/22(水)18:39:30 No.1029373809
普通の翻訳なら頭を垂れよとかになるところがお辞儀なのは逆に好き
49 23/02/22(水)18:40:14 No.1029374044
Godfatherを後見人じゃなくて名付け親って訳したのはおいおいおいってなる 僕を見てくれ…はかなり好き
50 23/02/22(水)18:41:03 No.1029374305
翻訳前の読むとうn…?ってなるけど読んでなかったらそんなに変ではないと思うんだ ハリポタすごい読みやすいし
51 23/02/22(水)18:42:16 No.1029374730
炎のゴブレットだったかの「ゔぉく」がなんか印象に残ってる
52 23/02/22(水)18:43:25 No.1029375121
ハーマイオニーも本当はハマイオニーなんだっけ?
53 23/02/22(水)18:43:57 No.1029375316
つまり何を指してるのかよく分からない表現は多々あったけど想像力を働かせるって意味ではそれも悪くなかった
54 23/02/22(水)18:44:07 No.1029375376
お辞儀をするのだ結構好き 邪悪のくせに変に格式ぶった事好きなトムの性格がよく伝わる名訳だと思う
55 23/02/22(水)18:44:58 No.1029375678
墓石の厚みがほぼ卒塔婆なんよ
56 23/02/22(水)18:45:53 No.1029375987
スレ画はおかしいんだけど映画は映画でもっとおかしい
57 23/02/22(水)18:47:10 No.1029376465
名付け親にそんな裁量権あるか…?って思ってたけど後見人が正しい訳なのか
58 23/02/22(水)18:49:12 No.1029377175
>僕の目を見てだけは間違いなくセンスブチ切れてる ハリーの瞳の向こうに闇の魔術に傾倒する前の一番楽しかった思い出を見たんだろうな…とかいろいろ想像が捗るよね
59 23/02/22(水)18:49:31 No.1029377290
いいぞジェームス!!!
60 23/02/22(水)18:49:51 No.1029377414
油断大敵!
61 23/02/22(水)18:50:13 No.1029377524
もちのロンさ!
62 23/02/22(水)18:50:20 No.1029377566
おったまげー!
63 23/02/22(水)18:50:33 No.1029377650
>スレ画はおかしいんだけど映画は映画でもっとおかしい こんなセンスの墓石ある?ってレベルの盛られ方だったよね
64 23/02/22(水)18:50:37 No.1029377668
全編状況がスッと飲み込める平易な翻訳なのはいいと思う
65 23/02/22(水)18:50:52 No.1029377767
>いいぞジェームス!!! 原作で言ってねぇし原語でも言ってるだろ!!!
66 23/02/22(水)18:51:28 No.1029377986
死にこうべを垂れろの方がカッコ良くない?
67 23/02/22(水)18:52:04 No.1029378183
>>スレ画はおかしいんだけど映画は映画でもっとおかしい >こんなセンスの墓石ある?ってレベルの盛られ方だったよね 調べたらなにこれ… fu1946946.jpg
68 23/02/22(水)18:52:09 No.1029378219
>死にこうべを垂れろの方がカッコ良くない? でもお辞儀をするのだ!の方が記憶に残る…
69 23/02/22(水)18:52:10 No.1029378225
お辞儀をするのだ
70 23/02/22(水)18:52:22 No.1029378304
不審死したマグル親父の墓なんだから映画は盛りすぎ
71 23/02/22(水)18:52:46 No.1029378443
くじ付きアイスの棒みたいな
72 23/02/22(水)18:53:36 No.1029378715
出版権奪い取りたい奴らが後から難癖つけてただけだし
73 23/02/22(水)18:53:56 No.1029378824
>すげーハイテンションで俺様復活!!おはアバダ!!!ポッター決闘しようぜ!!まずはお辞儀だ!お辞儀をするのだ!!!!!!!!!!11!! >はどう和訳してもネタにされそうだよ ちょっと反撃されたら即ぶちギレ
74 23/02/22(水)18:54:10 No.1029378919
児童書としては百点満点だよ
75 23/02/22(水)18:54:27 No.1029379016
大人向けの新訳欲しいね
76 23/02/22(水)18:54:32 No.1029379040
ま た 君 か
77 23/02/22(水)18:54:48 No.1029379151
屋敷しもべ妖精の唯一無二感すごい
78 23/02/22(水)18:54:51 No.1029379158
しにこうべ…なに?ってなる
79 23/02/22(水)18:54:54 No.1029379175
>大人向けの新訳欲しいね 言うほど変わらないと思う
80 23/02/22(水)18:54:59 No.1029379202
お辞儀はおちょくってる感じがいいね
81 23/02/22(水)18:55:42 No.1029379453
>不審死したマグル親父の墓なんだから映画は盛りすぎ 最初はお辞儀の方の墓と勘違いされてたっぽいし…
82 23/02/22(水)18:57:01 No.1029379919
>fu1946946.jpg これマグルの墓の癖に動くのなんなんだよ…
83 23/02/22(水)18:57:10 No.1029379982
映画のお辞儀見てるともっとこうべをたれよみたいなニュアンスだったのかな
84 23/02/22(水)18:57:12 No.1029379993
児童書って観点から見るとお辞儀をするのだ!は子供にも分かりやすくていい翻訳だよね 俺様って一人称も偉そうなやつだ!って一発で分かるし
85 23/02/22(水)18:57:12 No.1029379998
>屋敷しもべ妖精の唯一無二感すごい センスが瀬田貞二のそれだわ
86 23/02/22(水)18:57:18 No.1029380032
約とかじゃないけど映画のスネイプの守護霊みてドン引きしてるダンブルドアはひどいと思う (え…何こいつマジ…キモ)にしか見えなくなってる俺も悪い
87 23/02/22(水)18:57:39 No.1029380169
所々古臭いセンスなのが独特の雰囲気作ってると思う
88 23/02/22(水)18:57:45 No.1029380211
>普通の翻訳なら頭を垂れよとかになるところがお辞儀なのは逆に好き 実際あそこはお辞儀自身もお辞儀してるから 平伏しろ的な意味よりも決闘の前の礼儀だろみたいな伝統マウント的な意味合いの方が強い気がする
89 23/02/22(水)18:58:20 No.1029380432
>死にこうべを垂れろの方がカッコ良くない? 冷静に言うならそっちも良いけどあのテンションで言うならガキを馬鹿にする感じもあるお辞儀をするのだの方が良いと思う
90 23/02/22(水)18:58:42 No.1029380570
夜の騎士バスは夜の騎士バスとしか訳しようがねぇよなあれ
91 23/02/22(水)18:59:15 No.1029380779
>所々古臭いセンスなのが独特の雰囲気作ってると思う 映画観てると魔法使いのセンスもちょっとマグルより古そうだしそういうとこも違和感うすいのよね
92 23/02/22(水)19:00:13 No.1029381132
あそこは普通に「お辞儀」が正しい訳だと思うけどな この文脈で頭を垂れろとか言ったらその方がむしろおかしい
93 23/02/22(水)19:00:22 No.1029381185
>>普通の翻訳なら頭を垂れよとかになるところがお辞儀なのは逆に好き >実際あそこはお辞儀自身もお辞儀してるから >平伏しろ的な意味よりも決闘の前の礼儀だろみたいな伝統マウント的な意味合いの方が強い気がする そんなことも知らんのか?ん?みたいな文脈だと思ってたから特に違和感なかったな
94 23/02/22(水)19:00:39 No.1029381293
闇払いと死喰い人はそのままだけど好き
95 23/02/22(水)19:01:18 No.1029381540
分霊箱も結構いい訳だと思う
96 23/02/22(水)19:01:59 No.1029381775
他の後追い作品だとどうしてもそのままカタカナ表記にしそうなところも日本語にわざわざ翻訳してるところが独特の雰囲気出てて実は好きだよ