虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

23/02/22(水)17:25:37 文句言... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1677054337659.jpg 23/02/22(水)17:25:37 No.1029352112

文句言われがちな日本語訳だけど 逆に好きな訳とかある?

1 23/02/22(水)17:29:15 No.1029353126

お辞儀をするのだ

2 23/02/22(水)17:29:16 No.1029353129

モチのロンさ!

3 23/02/22(水)17:32:29 No.1029353966

そいつはコトだな

4 23/02/22(水)17:32:38 No.1029354007

穢れた血は侮蔑的な感じと使う側の気取った感じがよく出てると思う

5 23/02/22(水)17:33:49 No.1029354318

衛生兵ー!

6 23/02/22(水)17:33:55 No.1029354351

>逆に好きな訳とかある? ニンジャスレイヤー

7 23/02/22(水)17:35:15 No.1029354745

OK!ズドン

8 23/02/22(水)17:35:42 No.1029354877

一緒にくるんだケイン

9 23/02/22(水)17:39:26 No.1029355871

吾輩も俺様も普通ならギャグだけど児童小説ならアリ

10 23/02/22(水)17:45:33 No.1029357538

>お辞儀をするのだ 死にお辞儀するのだハリー…とか冷たく言い放ってるイメージだったのに映画の俺様がテンション高すぎてもう原作が読めない

11 23/02/22(水)17:47:34 No.1029358118

僕を…見てくれ…

12 23/02/22(水)17:49:07 No.1029358567

死喰い人とか吸魂鬼はいいと思う

13 23/02/22(水)17:50:48 No.1029359031

ハグリッドの訛り方とかは割りといい感じじゃない?

14 23/02/22(水)17:51:19 No.1029359183

お辞儀とスネイプの一人称

15 23/02/22(水)17:54:11 No.1029359989

スレ画いつ見ても笑える

16 23/02/22(水)17:55:55 No.1029360501

>お辞儀とスネイプの一人称 わがはいだっけか

17 23/02/22(水)17:56:18 No.1029360620

姿あらわしはもうちょっとなんとかならなかったのか

18 23/02/22(水)17:59:47 No.1029361651

癒者とかはかなり好き

19 23/02/22(水)18:06:38 No.1029363697

>>お辞儀をするのだ >死にお辞儀するのだハリー…とか冷たく言い放ってるイメージだったのに映画の俺様がテンション高すぎてもう原作が読めない そりゃお辞儀で俺様だわってなるテンション

20 23/02/22(水)18:07:20 No.1029363892

色んな意味で印象に残るからいいと思う 誤訳的と言われるとこは知らない

21 23/02/22(水)18:08:21 No.1029364174

フランスの魔術専門学校関係者がH抜き発音なのはわかりやすかった

22 23/02/22(水)18:08:22 No.1029364180

スカイリムの吟遊詩人

23 23/02/22(水)18:11:10 No.1029365012

どこか間の抜けた感じの名前は原作からなのか翻訳なのかわからん 結構好きだけど

24 23/02/22(水)18:11:49 No.1029365207

タロン社だ!

25 23/02/22(水)18:15:19 No.1029366214

フラーとphlegm(粘着質)をかけてヌラーって訳したの好き

26 23/02/22(水)18:17:57 No.1029367015

ルーナとか変な特徴いるか?ってなったけど映画の不思議ちゃんぷりには合うんだよな…

27 23/02/22(水)18:18:53 No.1029367305

すげーハイテンションで俺様復活!!おはアバダ!!!ポッター決闘しようぜ!!まずはお辞儀だ!お辞儀をするのだ!!!!!!!!!!11!! はどう和訳してもネタにされそうだよ

28 23/02/22(水)18:20:23 No.1029367819

4巻冒頭のシリウスへの手紙の中で書かれた プレステ用ゲームソフトの名前なんだっけ ギガミューチレーションだっけ

29 23/02/22(水)18:20:50 No.1029367948

灰とヒッコリーのバット

30 23/02/22(水)18:21:59 No.1029368300

>吾輩も俺様も普通ならギャグだけどスネイプとヴォ卿ならアリ

31 23/02/22(水)18:23:39 No.1029368812

俺様は精神性を表し過ぎてる一人称だと思う

32 23/02/22(水)18:23:58 No.1029368907

死喰い人

33 23/02/22(水)18:24:26 No.1029369069

>おはアバダ!! 実際このノリでバンバン禁呪撃って来るしいきなりセドリック死んだ当時はマジでやべーやつじゃんってなったんだよ

34 23/02/22(水)18:25:03 No.1029369236

ハリポタのスレなのか誤訳珍訳全般なのかよくわからんぞ

35 23/02/22(水)18:26:15 No.1029369606

セドリック死んでから一気に暗くなるからな

36 23/02/22(水)18:26:19 No.1029369620

ハリー殺し行く時もノックしてこんにちアバダみたいなノリで殺意ヤバすぎんだよね

37 23/02/22(水)18:27:22 No.1029369930

俺ちゃんって一人称

38 23/02/22(水)18:27:45 No.1029370046

俺様は吹き替えが江原正士だからテンション高いときなんかアメリカ人っぽくなる

39 23/02/22(水)18:27:52 ID:eLkmBEFk eLkmBEFk No.1029370091

吾輩はちゃんと場面で使い分けるの前提なら好き

40 23/02/22(水)18:28:06 ID:eLkmBEFk eLkmBEFk No.1029370144

俺様はちょっと無いわ…

41 23/02/22(水)18:28:11 No.1029370172

本来 長老木の杖 とでも訳すのが適当なのかもしれないけど なんかニワトリトコトコみたいな語感になった ………が 長い間愛された結果ニワトリトコトコに禍々しくて強くてカッコいいイメージが染み付いてしまった

42 23/02/22(水)18:31:05 ID:eLkmBEFk eLkmBEFk No.1029371083

>本来 長老木の杖 とでも訳すのが適当なのかもしれないけど >なんかニワトリトコトコみたいな語感になった >………が 長い間愛された結果ニワトリトコトコに禍々しくて強くてカッコいいイメージが染み付いてしまった 普通にニワトコの木の杖って事だからそこは元からおかしくねぇよ

43 23/02/22(水)18:33:23 No.1029371800

いたずら完了

44 23/02/22(水)18:36:08 No.1029372688

ホーメンホーメンホッホッホー

45 23/02/22(水)18:36:52 No.1029372938

僕の目を見てだけは間違いなくセンスブチ切れてる

46 23/02/22(水)18:37:50 No.1029373262

>本来 長老木の杖 とでも訳すのが適当なのかもしれないけど >なんかニワトリトコトコみたいな語感になった >………が 長い間愛された結果ニワトリトコトコに禍々しくて強くてカッコいいイメージが染み付いてしまった 頭おかしいってよく言われない?

47 23/02/22(水)18:38:58 No.1029373632

>文句言われがちな日本語訳だけど >逆に好きな訳とかある? ポッターじゃなくてもいいならPORTALシリーズの翻訳めっちゃ好き

48 23/02/22(水)18:39:30 No.1029373809

普通の翻訳なら頭を垂れよとかになるところがお辞儀なのは逆に好き

49 23/02/22(水)18:40:14 No.1029374044

Godfatherを後見人じゃなくて名付け親って訳したのはおいおいおいってなる 僕を見てくれ…はかなり好き

50 23/02/22(水)18:41:03 No.1029374305

翻訳前の読むとうn…?ってなるけど読んでなかったらそんなに変ではないと思うんだ ハリポタすごい読みやすいし

51 23/02/22(水)18:42:16 No.1029374730

炎のゴブレットだったかの「ゔぉく」がなんか印象に残ってる

52 23/02/22(水)18:43:25 No.1029375121

ハーマイオニーも本当はハマイオニーなんだっけ?

53 23/02/22(水)18:43:57 No.1029375316

つまり何を指してるのかよく分からない表現は多々あったけど想像力を働かせるって意味ではそれも悪くなかった

54 23/02/22(水)18:44:07 No.1029375376

お辞儀をするのだ結構好き 邪悪のくせに変に格式ぶった事好きなトムの性格がよく伝わる名訳だと思う

55 23/02/22(水)18:44:58 No.1029375678

墓石の厚みがほぼ卒塔婆なんよ

56 23/02/22(水)18:45:53 No.1029375987

スレ画はおかしいんだけど映画は映画でもっとおかしい

57 23/02/22(水)18:47:10 No.1029376465

名付け親にそんな裁量権あるか…?って思ってたけど後見人が正しい訳なのか

58 23/02/22(水)18:49:12 No.1029377175

>僕の目を見てだけは間違いなくセンスブチ切れてる ハリーの瞳の向こうに闇の魔術に傾倒する前の一番楽しかった思い出を見たんだろうな…とかいろいろ想像が捗るよね

59 23/02/22(水)18:49:31 No.1029377290

いいぞジェームス!!!

60 23/02/22(水)18:49:51 No.1029377414

油断大敵!

61 23/02/22(水)18:50:13 No.1029377524

もちのロンさ!

62 23/02/22(水)18:50:20 No.1029377566

おったまげー!

63 23/02/22(水)18:50:33 No.1029377650

>スレ画はおかしいんだけど映画は映画でもっとおかしい こんなセンスの墓石ある?ってレベルの盛られ方だったよね

64 23/02/22(水)18:50:37 No.1029377668

全編状況がスッと飲み込める平易な翻訳なのはいいと思う

65 23/02/22(水)18:50:52 No.1029377767

>いいぞジェームス!!! 原作で言ってねぇし原語でも言ってるだろ!!!

66 23/02/22(水)18:51:28 No.1029377986

死にこうべを垂れろの方がカッコ良くない?

67 23/02/22(水)18:52:04 No.1029378183

>>スレ画はおかしいんだけど映画は映画でもっとおかしい >こんなセンスの墓石ある?ってレベルの盛られ方だったよね 調べたらなにこれ… fu1946946.jpg

68 23/02/22(水)18:52:09 No.1029378219

>死にこうべを垂れろの方がカッコ良くない? でもお辞儀をするのだ!の方が記憶に残る…

69 23/02/22(水)18:52:10 No.1029378225

お辞儀をするのだ

70 23/02/22(水)18:52:22 No.1029378304

不審死したマグル親父の墓なんだから映画は盛りすぎ

71 23/02/22(水)18:52:46 No.1029378443

くじ付きアイスの棒みたいな

72 23/02/22(水)18:53:36 No.1029378715

出版権奪い取りたい奴らが後から難癖つけてただけだし

73 23/02/22(水)18:53:56 No.1029378824

>すげーハイテンションで俺様復活!!おはアバダ!!!ポッター決闘しようぜ!!まずはお辞儀だ!お辞儀をするのだ!!!!!!!!!!11!! >はどう和訳してもネタにされそうだよ ちょっと反撃されたら即ぶちギレ

74 23/02/22(水)18:54:10 No.1029378919

児童書としては百点満点だよ

75 23/02/22(水)18:54:27 No.1029379016

大人向けの新訳欲しいね

76 23/02/22(水)18:54:32 No.1029379040

ま た 君 か

77 23/02/22(水)18:54:48 No.1029379151

屋敷しもべ妖精の唯一無二感すごい

78 23/02/22(水)18:54:51 No.1029379158

しにこうべ…なに?ってなる

79 23/02/22(水)18:54:54 No.1029379175

>大人向けの新訳欲しいね 言うほど変わらないと思う

80 23/02/22(水)18:54:59 No.1029379202

お辞儀はおちょくってる感じがいいね

81 23/02/22(水)18:55:42 No.1029379453

>不審死したマグル親父の墓なんだから映画は盛りすぎ 最初はお辞儀の方の墓と勘違いされてたっぽいし…

82 23/02/22(水)18:57:01 No.1029379919

>fu1946946.jpg これマグルの墓の癖に動くのなんなんだよ…

83 23/02/22(水)18:57:10 No.1029379982

映画のお辞儀見てるともっとこうべをたれよみたいなニュアンスだったのかな

84 23/02/22(水)18:57:12 No.1029379993

児童書って観点から見るとお辞儀をするのだ!は子供にも分かりやすくていい翻訳だよね 俺様って一人称も偉そうなやつだ!って一発で分かるし

85 23/02/22(水)18:57:12 No.1029379998

>屋敷しもべ妖精の唯一無二感すごい センスが瀬田貞二のそれだわ

86 23/02/22(水)18:57:18 No.1029380032

約とかじゃないけど映画のスネイプの守護霊みてドン引きしてるダンブルドアはひどいと思う (え…何こいつマジ…キモ)にしか見えなくなってる俺も悪い

87 23/02/22(水)18:57:39 No.1029380169

所々古臭いセンスなのが独特の雰囲気作ってると思う

88 23/02/22(水)18:57:45 No.1029380211

>普通の翻訳なら頭を垂れよとかになるところがお辞儀なのは逆に好き 実際あそこはお辞儀自身もお辞儀してるから 平伏しろ的な意味よりも決闘の前の礼儀だろみたいな伝統マウント的な意味合いの方が強い気がする

89 23/02/22(水)18:58:20 No.1029380432

>死にこうべを垂れろの方がカッコ良くない? 冷静に言うならそっちも良いけどあのテンションで言うならガキを馬鹿にする感じもあるお辞儀をするのだの方が良いと思う

90 23/02/22(水)18:58:42 No.1029380570

夜の騎士バスは夜の騎士バスとしか訳しようがねぇよなあれ

91 23/02/22(水)18:59:15 No.1029380779

>所々古臭いセンスなのが独特の雰囲気作ってると思う 映画観てると魔法使いのセンスもちょっとマグルより古そうだしそういうとこも違和感うすいのよね

92 23/02/22(水)19:00:13 No.1029381132

あそこは普通に「お辞儀」が正しい訳だと思うけどな この文脈で頭を垂れろとか言ったらその方がむしろおかしい

93 23/02/22(水)19:00:22 No.1029381185

>>普通の翻訳なら頭を垂れよとかになるところがお辞儀なのは逆に好き >実際あそこはお辞儀自身もお辞儀してるから >平伏しろ的な意味よりも決闘の前の礼儀だろみたいな伝統マウント的な意味合いの方が強い気がする そんなことも知らんのか?ん?みたいな文脈だと思ってたから特に違和感なかったな

94 23/02/22(水)19:00:39 No.1029381293

闇払いと死喰い人はそのままだけど好き

95 23/02/22(水)19:01:18 No.1029381540

分霊箱も結構いい訳だと思う

96 23/02/22(水)19:01:59 No.1029381775

他の後追い作品だとどうしてもそのままカタカナ表記にしそうなところも日本語にわざわざ翻訳してるところが独特の雰囲気出てて実は好きだよ

↑Top