虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

23/02/14(火)19:49:52 地の利... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1676371792234.jpg 23/02/14(火)19:49:52 No.1026551510

地の利の方が好き

1 23/02/14(火)19:51:14 No.1026552125

なかなかイケてるセリフ回しだと思うんだけどな地の利

2 23/02/14(火)19:51:48 No.1026552357

単純に意味が分からない

3 23/02/14(火)19:52:12 No.1026552520

地の利じゃ弱いけどそのおかげで勝てるぞ!みたいな

4 23/02/14(火)19:52:18 No.1026552561

意訳としては好きだがシーンに全く合ってない

5 23/02/14(火)19:53:59 No.1026553307

オリジナルと同じくダブルミーニングにするとしたらどういう翻訳が適当かね? 単純に私の方が上だ!かな?

6 23/02/14(火)19:54:49 No.1026553688

>オリジナルと同じくダブルミーニングにするとしたらどういう翻訳が適当かね? 原語の時点でトンチキな台詞扱いされてるのでこれでいい

7 23/02/14(火)19:57:13 No.1026554773

アクション監督「ヘイデンとは家が隣だったからよく一緒に飯食いに行ってたんだけどアイツ坂登るの避けてわざわざ遠回りするんだよね。だから坂の上にいるオビワンに負けるようにしたんだ」

8 23/02/14(火)19:59:33 No.1026555743

どうやっても自然な訳にならないけど英語特有の慣用句なのかな?と思って調べたら 本国でも迷台詞扱いされてたやつ

9 23/02/14(火)20:04:40 No.1026557839

まぁちょっと変なセリフではあるけど そこまでツッコムほどか?とは思う

10 23/02/14(火)20:05:12 No.1026558041

下しか知らない…

11 23/02/14(火)20:07:59 No.1026559211

I Have The High Groundだし…

12 23/02/14(火)20:08:46 No.1026559574

>まぁちょっと変なセリフではあるけど >そこまでツッコムほどか?とは思う 戸田奈津子訳に辟易してたから槍玉に挙げられた感はある 地の利は戸田訳じゃないけど

13 23/02/14(火)20:09:18 No.1026559805

海外だとむしろ本当に高い所に立ってるから混乱を招いたとか書いてあった

14 23/02/14(火)20:10:22 No.1026560222

>海外だとむしろ本当に高い所に立ってるから混乱を招いたとか書いてあった スタッフが高い所にいたお陰でオビワンが勝ったって言ってるからそれでいいんだよ

15 23/02/14(火)20:11:07 No.1026560552

>海外だとむしろ本当に高い所に立ってるから混乱を招いたとか書いてあった やっぱり地の利でいいんじゃねぇかな

16 23/02/14(火)20:11:21 No.1026560658

ギラード氏は『シスの復讐』の製作中、自身とヘイデン・クリステンセンがオーストラリアで隣同士に住んでいたことを振り返った。「(ヘイデンと)毎日のように高台にあるレストランで一緒に食事をしていた。行き方は二通りあって、(緩やかな)道路を一度上がってから下りるルートか、急勾配の土手を上がるルートがあった。私は最短の行き方が好きなので、いつも土手ルートにしていたけど、(ヘイデンは)坂を上るのが大嫌いなんだ。だから私は『高所が有利』という発想があった。坂の上からアナキンを迎え撃てば、オビ=ワンは勝つだろうと思ったんだ」とギラード氏は説明している。

17 23/02/14(火)20:14:41 No.1026561994

やっぱり地の利じゃん!

18 23/02/14(火)20:16:09 No.1026562618

フォース使える奴らの戦いで高所っていうほどアドバンテージになるんだろうか

19 23/02/14(火)20:18:57 No.1026563820

むしろ地の利がナイス訳すぎる

20 23/02/14(火)20:21:21 No.1026564790

実際足場悪い戦場だし何も疑問に思わなかったなあ

21 23/02/14(火)20:23:35 No.1026565735

あと林完治もよく言葉を省略しすぎててあんまり個人的な印象がよくないのもあります

22 23/02/14(火)20:25:40 No.1026566690

hello there! は日本語訳どんなだっけ

23 23/02/14(火)20:29:09 No.1026568167

無限のパワーを!!喰らえ~!!!!

24 23/02/14(火)20:29:56 No.1026568508

>無限のパワーを!!喰らえ~!!!! Power! Unlimited power!

25 23/02/14(火)20:30:26 No.1026568747

>hello there! は日本語訳どんなだっけ やあ諸君!

26 23/02/14(火)20:30:46 No.1026568908

>>無限のパワーを!!喰らえ~!!!! >Power! Unlimited power! スターウォーズのセリフって元からアレだよな

27 23/02/14(火)20:32:20 No.1026569616

アイヘイチュー!!

28 23/02/14(火)20:32:33 No.1026569708

>>>無限のパワーを!!喰らえ~!!!! >>Power! Unlimited power! >スターウォーズのセリフって元からアレだよな ヨーダのなんでも倒置法にする口調とかしょっちゅうネタにされてるからな

29 23/02/14(火)20:34:54 No.1026570911

地の利を得たときはだいたい言うようにしてるセリフ

30 23/02/14(火)20:38:01 No.1026572410

遥か彼方の銀河系舞台のスペースオペラだし台詞回しが多少自然でなくてもそれはそれでいいとは思う

31 23/02/14(火)20:38:02 No.1026572420

日本でネタにされてるセリフだいたい海外でもネタにされてる

32 23/02/14(火)20:38:07 No.1026572453

>アイヘイチュー!! あんたが憎い!!はいい訳だと思う

33 23/02/14(火)20:40:29 No.1026573615

ジェダイの復讐の方が好き!

34 23/02/14(火)20:46:47 No.1026576395

ギラード氏ってもしかしてシン・ドローリグの中の人じゃ

35 23/02/14(火)20:47:53 No.1026576930

>ラスト知らないジジイの霊の方が好き!

36 23/02/14(火)20:56:02 No.1026580558

>ギラード氏ってもしかしてシン・ドローリグの中の人じゃ Nick Gillard ... Cin Drallig (uncredited) https://www.imdb.com/title/tt0121766/fullcredits?ref_=tt_cl_sm

↑Top