23/01/24(火)21:35:57 映画は... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1674563757390.jpg 23/01/24(火)21:35:57 No.1019055729
映画は字幕派?吹き替え派?
1 23/01/24(火)21:36:38 No.1019056018
基本吹替だけど英国王のスピーチは両方見た
2 23/01/24(火)21:37:24 No.1019056320
どっちも見れば2度楽しめてお得
3 23/01/24(火)21:37:51 No.1019056524
吹替版見てから字幕版見ると全部言ってること微妙に違うな…ってなる
4 23/01/24(火)21:38:23 No.1019056710
ダラダラ見るときは吹き替えで真面目に見るときは字幕だな…
5 23/01/24(火)21:39:26 No.1019057099
基本的には吹替派 字幕版の場合文字数制限が厳しいのか情報量が明らかに減っていることが多い ごくまれに専門用語が頻出するような作品の場合は字幕の方が良い場合もあるけど
6 23/01/24(火)21:39:37 No.1019057164
字幕の方が口の動きに合わせなくていい分表現幅広いのかと思ってた
7 23/01/24(火)21:40:10 No.1019057379
パシフィックリムとか吹き替えの方が向いてる作品もあるから一概に言えないよね
8 23/01/24(火)21:40:29 No.1019057512
吹き替え 合理的な理由とかは思いつかんけどなんか好き
9 23/01/24(火)21:40:31 No.1019057525
字幕読みながら映像処理するのしんどくない? ガンダムみたいにベラベラ台詞言いながら戦ったりするのは少なかろうが
10 23/01/24(火)21:41:23 No.1019057874
普通に勉強して字幕なしで見るのが一番いいよ 吹き替えなんて所詮口パクだし字幕だとどうしても文字を読むのに目がいっちゃうし
11 23/01/24(火)21:41:25 No.1019057897
断然字幕派だったんだけど最近は作業しながら見るから吹き替えにしたら 吹き替えも悪くないなとなった
12 23/01/24(火)21:41:38 No.1019057979
吹き替え 字幕だと読むのに目線が集中しちゃって画面見れない 後知ってる声が出てくるとなんとなく嬉しいから
13 23/01/24(火)21:41:50 No.1019058056
英語をネイティブにする第三の選択があるぞ
14 23/01/24(火)21:41:52 No.1019058071
>吹き替え >合理的な理由とかは思いつかんけどなんか好き 読むより聴く方が楽だもん
15 23/01/24(火)21:42:30 No.1019058294
>英語をネイティブにする第三の選択があるぞ やだよ面倒くさい…
16 23/01/24(火)21:42:32 No.1019058303
吹替で見てるのに歌のシーンだけ字幕になるミュージカル嫌い
17 23/01/24(火)21:43:02 No.1019058491
配信で見る時は吹き替えに日本語字幕出して見る 翻訳の違いがわかって面白い
18 23/01/24(火)21:43:07 No.1019058519
配信サービスは字幕の質悪すぎ問題
19 23/01/24(火)21:43:26 No.1019058637
邦画でも何て?って時あって 日本語なのに字幕も入れてる
20 23/01/24(火)21:43:29 No.1019058647
結局英語わかんねえからどっちか見てんだしその時点で役者本人の演技とか十分にはわからんのだから吹き替えでいいんじゃねって思ってる
21 23/01/24(火)21:43:33 No.1019058685
映画だと吹き替え 自宅で配信されたやつ見てる時は吹き替えと字幕両方付けてる
22 23/01/24(火)21:43:34 No.1019058691
>英語をネイティブにする第三の選択があるぞ 第三というか第一すぎる… 日本人は外国人がアニメで日本語覚えました!って言ったら喜ぶのに一向に映画で外国語を覚えるって発想にならないよね
23 23/01/24(火)21:43:52 No.1019058794
声オタだから吹替
24 23/01/24(火)21:43:58 No.1019058841
なんなら日本語作品でも日本語字幕が欲しいくらいだ
25 23/01/24(火)21:44:02 No.1019058873
>吹替版見てから字幕版見ると全部言ってること微妙に違うな…ってなる そりゃいっぱい書けないもん
26 23/01/24(火)21:44:23 No.1019059024
>日本人は外国人がアニメで日本語覚えました!って言ったら喜ぶのに一向に映画で外国語を覚えるって発想にならないよね へえ一人もいないんだそういうことするやつ
27 23/01/24(火)21:44:26 No.1019059043
もう字幕読むのめんどくさい
28 23/01/24(火)21:44:33 No.1019059099
字幕だと背景でモブが言ってるような台詞は当たり前だけど表示されないから情報量が少なくなるんだよなあ
29 23/01/24(火)21:44:41 No.1019059155
吹き替え版を字幕で観るの楽しいよ
30 23/01/24(火)21:44:41 No.1019059156
映画館で見る時は集中できるから字幕 家で見る時は気が散りがちだから吹き替え
31 23/01/24(火)21:44:57 No.1019059249
日本語なのによくわからない訳の字幕をつけるのはやめてほしい
32 23/01/24(火)21:45:02 No.1019059286
fu1854706.jpeg この手の話でいつも思い出すやつ
33 23/01/24(火)21:45:17 No.1019059383
大作だからIMAXで見るぜー!ってなると字幕しか選択肢がないとかよくあるから…
34 23/01/24(火)21:45:27 No.1019059451
リスニングに良いって聞いてから字幕で見てるけど結局文字読むだけで英語聞いてないしちょっと目線外すと話分からないしで難しい
35 23/01/24(火)21:45:34 No.1019059503
基本は吹き替え 古典的な名作とか近年の作品でも雰囲気楽しみたいのは字幕
36 23/01/24(火)21:45:35 No.1019059506
吹き替えだなあ 字幕見てるとやっぱ画面が追い付かない
37 23/01/24(火)21:45:53 No.1019059616
劇場で観る以外だとなんやかんや画面から目を離すタイミングってそこそこあるし吹き替えのが気楽というかあんまり疲れずに観れていい
38 23/01/24(火)21:46:08 No.1019059705
>fu1854706.jpeg >この手の話でいつも思い出すやつ 自分の口で語れば?
39 23/01/24(火)21:46:10 No.1019059718
時間が都合の良い方
40 23/01/24(火)21:46:35 No.1019059884
俳優の演技を見に行ってるんだから字幕の翻訳センス!に飛ぶのブレブレじゃない?
41 23/01/24(火)21:46:56 No.1019060014
でもこの邦画の吹き替えってのはちょっと使えるかもしれない
42 23/01/24(火)21:46:57 No.1019060019
シネコンでやらないような映画だとそもそも吹き替えがなかったりするし…
43 23/01/24(火)21:46:59 No.1019060039
>後知ってる声が出てくるとなんとなく嬉しいから 俺逆に知ってる声が聞こえると知ってる元の別番組が頭を過ぎって集中できなくなるから嫌
44 23/01/24(火)21:47:06 No.1019060088
うーん…ファック!
45 23/01/24(火)21:47:20 No.1019060181
>>英語をネイティブにする第三の選択があるぞ >第三というか第一すぎる… >日本人は外国人がアニメで日本語覚えました!って言ったら喜ぶのに一向に映画で外国語を覚えるって発想にならないよね 日本語覚えるような外国人は重度の日本アニメオタクだけだろ 逆にハリウッド映画が大好きで英語を覚える人もいる
46 23/01/24(火)21:47:30 No.1019060247
吹き替え声優が明らかに下手なときは字幕にしてる
47 23/01/24(火)21:47:39 No.1019060321
レンタルした場合だが 字幕だとセリフを短くしてるから面白かった映画ならもう一度吹き替えで観る 字幕と吹き替えで大きく違うのは字幕ではオリジナルの音響(雑踏音とか場の空気感がある)が残ってるのに対して 吹き替えはそういったのはほとんど消して吹き替えに置き換えてるので別物の作品かってくらい違う
48 23/01/24(火)21:47:40 No.1019060325
吹き替え 字幕の方が原語に近いなんて幻想だし
49 23/01/24(火)21:47:56 No.1019060434
>俳優の演技を見に行ってるんだから字幕の翻訳センス!に飛ぶのブレブレじゃない? 俺は演技よりストーリー見に行ってるからその前提はよくわからない
50 23/01/24(火)21:47:58 No.1019060448
英語字幕良いよね…
51 23/01/24(火)21:48:00 No.1019060459
俳優の演技を見に行ってんだと言いながら言葉わからないから字幕読んでんのはそれホントに演技を見れてんのか?とは思っちゃう
52 23/01/24(火)21:48:02 No.1019060477
コメディは吹き替えじゃないと絶対ダメ
53 23/01/24(火)21:48:56 No.1019060820
トム・クルーズの吹き替えが森川さんじゃない場合は字幕で見てる
54 23/01/24(火)21:49:18 No.1019060987
>コメディは吹き替えじゃないと絶対ダメ (全員よしもと芸人)
55 23/01/24(火)21:49:34 No.1019061103
アマプラで配信されてたトップガン無印の吹き替え酷かったな… 普段吹き替え派の俺でも字幕にしたわ
56 23/01/24(火)21:49:41 No.1019061159
>俳優の演技を見に行ってんだと言いながら言葉わからないから字幕読んでんのはそれホントに演技を見れてんのか?とは思っちゃう 吹替によく出てる声優も音として聞いてるだけだろと切ってたな
57 23/01/24(火)21:49:48 No.1019061203
>邦画でも何て?って時あって >日本語なのに字幕も入れてる 硫黄島はこれだった
58 23/01/24(火)21:49:53 No.1019061242
アイアンマンとか字幕とひろし吹き替えでキャラが全然違う…!ってなる
59 23/01/24(火)21:49:58 No.1019061271
なんか昔は普通にやってもどうせ受けないから吹き替えでハチャメチャやるB級映画みたいなのも多かった気がする
60 23/01/24(火)21:50:15 No.1019061382
アクションは目が足りないから吹き替え
61 23/01/24(火)21:50:25 No.1019061468
吹き替えかなぁ
62 23/01/24(火)21:50:32 No.1019061525
スラヴ系キャラの訛りの強い英語が好きなのでそういうキャラがいる時は字幕で見る
63 23/01/24(火)21:50:33 No.1019061534
例え字幕と吹き替えで細かく違うとしても大筋同じだし何回も見返す気になれない
64 23/01/24(火)21:50:50 No.1019061631
字幕は翻訳が当たりならそれで終わりだけど吹替の方は翻訳と声優の両方で当たり引かないとダメなのがネック
65 23/01/24(火)21:50:56 No.1019061671
根本的な所で言うと俺は俳優の演技を見に行ってはいない 面白そうなストーリーを見に行ってる
66 23/01/24(火)21:51:03 No.1019061711
画面に集中したいから吹き替え派だけどスパイダーバースは吹き替えで見た後に字幕も見に行った
67 23/01/24(火)21:51:09 No.1019061745
聞き取れれば英語でもある程度わかるけど早口とか難しい単語とかはわからんので字幕の助けを借りる くらいのスタンスにもうちょっと頑張れば届くけどめんどいので吹き替えでみる
68 23/01/24(火)21:51:11 No.1019061764
英語が半端に分かるから大体は声で頭の中で訳しつつ字幕で補完するって意味わかんないことしてる 字幕無しだとキツい
69 23/01/24(火)21:51:14 No.1019061789
>俳優の演技を見に行ってんだと言いながら言葉わからないから字幕読んでんのはそれホントに演技を見れてんのか?とは思っちゃう 声の強弱も感じられないの?
70 23/01/24(火)21:51:22 No.1019061855
>アイアンマンとか字幕とひろし吹き替えでキャラが全然違う…!ってなる パイレーツオブカリビアンもジョニデと平田広明ですごく印象変わる
71 23/01/24(火)21:51:52 No.1019062074
字幕だと字幕見る方に集中しちゃって他の部分あんまり見れてないみたいなのはあります
72 23/01/24(火)21:52:07 No.1019062191
>字幕は翻訳が当たりならそれで終わりだけど吹替の方は翻訳と声優の両方で当たり引かないとダメなのがネック 好きそうな作品がアイドルの吹き替え初挑戦作品に選ばれると暗澹とした気持ちになるよね
73 23/01/24(火)21:52:20 No.1019062290
ながら観ばっかなんで吹き替え派 聴いてるだけで大体の内容入ってくるから なので結果的に邦画ばっか観ちゃう
74 23/01/24(火)21:52:22 No.1019062305
ちょっとズレるけど実写攻殻はビートたけしが日本語喋ってるはずなのに 何言ってるかさっぱりわかんないのはダメだった
75 23/01/24(火)21:52:41 No.1019062440
吹き替え見ながら字幕もつける 結構言い方とかが変わってる
76 23/01/24(火)21:52:43 No.1019062451
ネトフリは日本語も字幕があってありがたい…
77 23/01/24(火)21:53:22 No.1019062685
行ったタイミングでやってる方
78 23/01/24(火)21:53:27 No.1019062723
アクション多いと字幕見てる余裕ないから吹替で見てる
79 23/01/24(火)21:53:28 No.1019062728
画が派手なアクションなら字幕見てる暇ないから吹き替え一択 俳優の演技が重要になる恋愛やサスペンス系だと二択になるかなって感じ
80 23/01/24(火)21:53:28 No.1019062729
昔は字幕派だった 今はとりあえず字幕で見て面白かったら吹き替えも見るってスタイルになった
81 23/01/24(火)21:53:36 No.1019062770
>吹き替え見ながら字幕もつける >結構言い方とかが変わってる サブスクはこれだな どうせ真面目に見てないし
82 23/01/24(火)21:53:47 No.1019062842
ダークナイトは吹替だとレジャーの怪演が半分ぐらい消えてるし字幕も結構な誤訳やらかしてるしうーんとなった
83 23/01/24(火)21:53:51 No.1019062875
映画は吹き替えの芸能人ガチャが嫌 ネトフリのドラマとかは吹き替え
84 23/01/24(火)21:54:47 No.1019063216
帰ってきたヒトラーはヒトラーおじさんのヒトラーっぷり見るために字幕で見たけど 後から吹き替えがCV.飛田展男って知ってそっちも見たくなって両方見たな…
85 23/01/24(火)21:54:47 No.1019063218
字幕だとたまにすごい読み辛い時とかない?
86 23/01/24(火)21:55:00 No.1019063336
映画館で観る時は集中してみるから字幕 家で見る時は他のことしながら見るから吹き替え
87 23/01/24(火)21:55:10 No.1019063399
字幕もたまにカスみてえなフォントがあるから困る
88 23/01/24(火)21:55:11 No.1019063407
おじさんになると映画見に行っても 字幕しか見てないなってなったから吹き替え
89 23/01/24(火)21:55:27 No.1019063507
吹き替えだとセリフのとこだけ音響が浮いた感じになるのが微妙で字幕で見てる
90 23/01/24(火)21:55:33 No.1019063556
吹き替え派だけど田舎だと字幕しかやってない映画も多い
91 23/01/24(火)21:55:46 No.1019063656
フランス映画とか韓国映画とか英語じゃない映画は字幕しかないことが多いから目が忙しい
92 23/01/24(火)21:55:59 No.1019063749
字幕で観て気に入ったら吹き替えも観る
93 23/01/24(火)21:56:20 No.1019063887
字幕いいよね 字幕ばっかり見て画面見れない
94 23/01/24(火)21:56:21 No.1019063899
そういや昔の吹き替えって叫び声とかダメージボイス的なのも吹き替えてたよね
95 23/01/24(火)21:56:30 No.1019063951
私は宮さん派でお願いします
96 23/01/24(火)21:56:39 No.1019064018
吹き替えないやつは字幕にするしかない
97 23/01/24(火)21:56:46 No.1019064065
法廷物や議論が主題のやつは吹替と字幕で情報量違いすぎる
98 23/01/24(火)21:56:52 No.1019064103
戦争映画を字幕で観てたらスラングと軍隊用語ばかり詳しくなった…
99 23/01/24(火)21:56:56 No.1019064139
吹き替えの方が情報詰め込めるから吹き替え
100 23/01/24(火)21:57:01 No.1019064178
劇場で見るときは映像に集中したいから吹き替えで見る
101 23/01/24(火)21:57:03 No.1019064184
吹き替えでまず見て面白かったらもう一度見てそして字幕で見る
102 23/01/24(火)21:57:12 No.1019064258
>そういや昔の吹き替えって叫び声とかダメージボイス的なのも吹き替えてたよね 今の吹き替えも基本全部吹き替えてない? 歌とかはたまに吹き替えない場合もあるけど
103 23/01/24(火)21:57:17 No.1019064293
字幕吹き替え派
104 23/01/24(火)21:57:20 No.1019064317
俺はこっちが好き!じゃなくて逆側のここがダメ!しか言えない奴が多い
105 23/01/24(火)21:57:24 No.1019064354
コマンドーって凄いんだなってなる
106 23/01/24(火)21:57:26 No.1019064364
バイオハザードを日本語音声日本語字幕にすると全然ちげえ
107 23/01/24(火)21:57:29 No.1019064379
>字幕読みながら映像処理するのしんどくない? >ガンダムみたいにベラベラ台詞言いながら戦ったりするのは少なかろうが だから吹替版見て大まかな話を頭に突っ込んでから字幕版を見るとよい
108 23/01/24(火)21:57:38 No.1019064451
コメディは吹替で観る サスペンスや戦争ものは字幕で見る アクションはその都度考える
109 23/01/24(火)21:57:39 No.1019064456
吹き替えのメンツ見てそっと字幕にしたことはままある
110 23/01/24(火)21:57:41 No.1019064463
どこで法律を学んだ?の答えが吹き替えと字幕だと「ドラマ」なのに原語だと「ローアンドオーダー」って時があったから何も信じられねえ
111 23/01/24(火)21:57:54 No.1019064542
専門用語が飛び交うミリタリーやファンタジーは良い翻訳家が来ないと本当にひどいことになる
112 23/01/24(火)21:58:07 No.1019064628
右には奈っちゃん投げつければ勝てる
113 23/01/24(火)21:58:08 No.1019064632
>吹き替えのメンツ見てそっと字幕にしたことはままある 吹き替え監督 福田雄一
114 23/01/24(火)21:58:08 No.1019064636
>法廷物や議論が主題のやつは吹替と字幕で情報量違いすぎる ただ専門用語が頻出するやつは吹き替えでも何言ってんだってなる… 字幕だと字面でニュアンスが分かるけど
115 23/01/24(火)21:58:10 No.1019064657
洋画は字幕 洋ドラは吹き替え
116 23/01/24(火)21:58:14 No.1019064682
>私は宮さん派でお願いします 人生の貴重な時間をくそ映画に費やすような真似はよせ!
117 23/01/24(火)21:58:15 No.1019064695
デッドオアリベンジ作業しながら見ようーと思ったら吹き替え無かったわ
118 23/01/24(火)21:58:24 No.1019064748
字幕見るとなんかこの役者本人の声原作と違うな…ってなってしまう吹き替え派
119 23/01/24(火)21:58:26 No.1019064764
雰囲気は字幕がいいのはわかる
120 23/01/24(火)21:58:35 No.1019064824
広川太一郎派です
121 23/01/24(火)21:58:36 No.1019064834
>どこで法律を学んだ?の答えが吹き替えと字幕だと「ドラマ」なのに原語だと「ローアンドオーダー」って時があったから何も信じられねえ suitsかな…
122 23/01/24(火)21:58:37 No.1019064841
吹替派だったが昔CODのゲームをしてから字幕派になった
123 23/01/24(火)21:58:53 No.1019064954
外国語覚えりゃいいじゃんって奴が毎回英語前提なのでちょっと笑う
124 23/01/24(火)21:58:54 No.1019064958
>どこで法律を学んだ?の答えが吹き替えと字幕だと「ドラマ」なのに原語だと「ローアンドオーダー」って時があったから何も信じられねえ ローアンドオーダーってドラマではなくて…?
125 23/01/24(火)21:59:00 No.1019065004
かじだー!もえてるぞー!みんなにげろー!
126 23/01/24(火)21:59:09 No.1019065073
コメディは吹き替えでシリアスは字幕だな どちらも声の演技力目当て
127 23/01/24(火)21:59:16 No.1019065127
ジャッキーは吹き替えで見る
128 23/01/24(火)21:59:19 No.1019065152
ステイサムは原音と吹替切り替えても声変わらないからすげえ
129 23/01/24(火)21:59:32 No.1019065236
字幕で見た後に吹き替え見て感動した映画はピーターラビット わぁ!千葉繁みたいだと思った声ほんとに千葉繁が吹き替えてる!
130 23/01/24(火)21:59:35 No.1019065261
>ローアンドオーダーってドラマではなくて…? そう そこはドラマ名きちんと出して欲しかったかなって…
131 23/01/24(火)21:59:37 No.1019065275
英語で英語字幕見ると同じ言語なのに言ってること違いすぎだろ!てなって楽しい
132 23/01/24(火)21:59:50 No.1019065371
英語ならだいたいわかるから字幕で
133 23/01/24(火)21:59:50 No.1019065372
稀に吹き替えもジマクも地獄かよ!みたいな映画がある
134 23/01/24(火)21:59:55 No.1019065407
アニメだと声優以外の起用がどうこう言われるの多い気がするけど 吹き替えでめちゃくちゃ不評だった例ってあるのかな
135 23/01/24(火)22:00:07 No.1019065508
>ステイサムは原音と吹替切り替えても声変わらないからすげえ 日本語ぺらぺらだもんな
136 23/01/24(火)22:00:10 No.1019065535
>吹き替えないやつは字幕にするしかない マイナー映画なんかは選択肢がないからな… そういう映画見るのは結構な映画好きだから○○派とか言ってらんないのはある
137 23/01/24(火)22:00:11 No.1019065545
>アニメだと声優以外の起用がどうこう言われるの多い気がするけど >吹き替えでめちゃくちゃ不評だった例ってあるのかな タイタニック…
138 23/01/24(火)22:00:18 No.1019065580
>アニメだと声優以外の起用がどうこう言われるの多い気がするけど >吹き替えでめちゃくちゃ不評だった例ってあるのかな やめろ!来るなEXILE!
139 23/01/24(火)22:00:40 No.1019065736
基本金あるやつだけだよね吹き替え…
140 23/01/24(火)22:00:42 No.1019065759
>>ローアンドオーダーってドラマではなくて…? >そう >そこはドラマ名きちんと出して欲しかったかなって… 日本でそれがドラマ名だと認識されてるか怪しいからでしょ
141 23/01/24(火)22:00:51 No.1019065816
キムタクはなんか慣れた
142 23/01/24(火)22:00:52 No.1019065820
どっちでもいいからおっぱい揉ませてくれる方の派閥になるよ
143 23/01/24(火)22:00:59 No.1019065865
ミュージカルものは字幕しか見ないな
144 23/01/24(火)22:01:06 No.1019065905
>シュワルツネッガーは吹き替えで見る
145 23/01/24(火)22:01:11 No.1019065941
>>ステイサムは原音と吹替切り替えても声変わらないからすげえ >日本語ぺらぺらだもんな そうなの!?
146 23/01/24(火)22:01:12 No.1019065949
NOPEはどっちも良かった
147 23/01/24(火)22:01:13 No.1019065951
字幕 アンゼたかし
148 23/01/24(火)22:01:17 No.1019065981
>俺はこっちが好き!じゃなくて逆側のここがダメ!しか言えない奴が多い これに関してはほぼ裏返しの二択なんだから仕方ないだろ
149 23/01/24(火)22:01:22 No.1019066010
英語わかっても英語の小粋なジョークとかがわからないからいい感じに意訳してある吹き替えもそれはそれですきだけど 口の動きに合わせてなんか微妙になってる吹き替えは微妙 字幕も同じである
150 23/01/24(火)22:01:27 No.1019066055
えー芸人かー…と思ったのに吹き替えがすごく良かったのがレゴバットマンの小島よしお
151 23/01/24(火)22:01:32 No.1019066084
画面を見たいから吹き替え
152 23/01/24(火)22:01:34 No.1019066099
>アニメだと声優以外の起用がどうこう言われるの多い気がするけど >吹き替えでめちゃくちゃ不評だった例ってあるのかな LIFE!でナイナイ岡村を主役に抜擢したやつは 地獄の業火に焼かれて死ねばいい
153 23/01/24(火)22:01:42 No.1019066159
>アニメだと声優以外の起用がどうこう言われるの多い気がするけど >吹き替えでめちゃくちゃ不評だった例ってあるのかな マイケル・ダグラス(小川直也)アルバート・ブルックス(橋本真也)のやつ
154 23/01/24(火)22:01:44 No.1019066171
有名な映画は吹き替えかな…
155 23/01/24(火)22:01:53 No.1019066249
トイストーリーとかみんな吹き替え前提で話してる気がする
156 23/01/24(火)22:01:57 No.1019066276
映画のアラジンはすげえ!ウィルスミスも山ちゃんも声がジーニーだ!ってなった
157 23/01/24(火)22:02:00 No.1019066294
ジャッキーチェンは日本語ペラペラだからな…
158 23/01/24(火)22:02:12 No.1019066379
どっちでもいい派だったけど経験則で吹き替え派になったわ 正に字幕の情報力が弱すぎて言ってることが変わりすぎる
159 23/01/24(火)22:02:12 No.1019066380
ダイハードは吹き替えで見たい
160 23/01/24(火)22:02:13 No.1019066386
字幕の字がよく読めない…
161 23/01/24(火)22:02:24 No.1019066456
特に声と喋り方の気に入ってる俳優が出てる時だと字幕 ケイトブランシェットとトム・ハーディは字幕じゃないと見ない
162 23/01/24(火)22:02:28 No.1019066495
サービス名とか固有名詞は結構意見が分かれるよね 字幕で「タクシーかな」が吹き替えが「ウーバーかな」だったり
163 23/01/24(火)22:02:40 No.1019066589
>マイナー映画なんかは選択肢がないからな… >そういう映画見るのは結構な映画好きだから○○派とか言ってらんないのはある 行きつくと字幕すらないのもあるからな…
164 23/01/24(火)22:02:53 No.1019066671
めっちゃ早口な役者が長台詞喋るシーンは字幕が追いつかなくてものっそい端折られてる時が往々にしてある
165 23/01/24(火)22:02:56 No.1019066688
>そう >そこはドラマ名きちんと出して欲しかったかなって… そこは文字数増えるしローアンドオーダー?ってなる視聴者がいること考えると仕方ないと思う… 本とかと違って注釈もつけらんないし
166 23/01/24(火)22:02:59 No.1019066714
縛りとしてキツすぎるんだよな字幕 映画を楽しめてるとは言えないレベルで情報こぼれる
167 23/01/24(火)22:03:15 No.1019066808
天龍が吹き替えをした映画とかこの世に存在する?
168 23/01/24(火)22:03:23 No.1019066853
>トイストーリーとかみんな吹き替え前提で話してる気がする バズと言えば所さんだからな…
169 23/01/24(火)22:03:35 No.1019066946
この前流れてたタイタニックが石田じゃなくて妻夫木版だったらここで燃え上がってたと思うぐらいにはやばかった
170 23/01/24(火)22:03:36 No.1019066964
ジェシーアイゼンバーグとか早口が一種の芸になってて字幕えらいことになるよね
171 23/01/24(火)22:03:43 No.1019067008
>吹替派だったが昔CODのゲームをしてから字幕派になった じゅうびょおおおでロシア人を 殺せ
172 23/01/24(火)22:03:48 No.1019067052
外国語をわかる様になるのがベスト
173 23/01/24(火)22:04:05 No.1019067171
biimリスペクトで注釈やら補足やら入れるわけにもいかんしなあ
174 23/01/24(火)22:04:12 No.1019067234
字幕も楽しい!なんなら字幕無くてもなんとなく言ってる事わかる!! 吹き替えも意外と違和感無くてたのしい!! マッドマックスすげぇな!
175 23/01/24(火)22:04:15 No.1019067249
>外国語をわかる様になるのがベスト わかる日本語で聞くのがベスト
176 23/01/24(火)22:04:16 No.1019067264
選択肢あるなら迷わず吹き替え 耳から理解できないとどうしても負担が増すし流し見が難しくなる
177 23/01/24(火)22:04:24 No.1019067326
サミュエル・L・ジャクソンとかも字幕で見たい
178 23/01/24(火)22:04:26 No.1019067356
そこまで取り溢れるかなあ字幕…? 言語聞いてても許容できる範囲のことのが多い気がする
179 23/01/24(火)22:04:31 No.1019067384
>バズと言えば所さんだからな… 映画バズライトイヤーの方は所さんじゃなくてどうして…ってなったやつ!
180 23/01/24(火)22:04:37 No.1019067433
>天龍が吹き替えをした映画とかこの世に存在する? 佐山が吹き替えしたやつなら知ってる
181 23/01/24(火)22:04:40 No.1019067449
神演技してても英語だとよくわからんしな 吹き替えでいいわ
182 23/01/24(火)22:04:44 No.1019067472
字幕も吹き替えも翻訳してる時点で取捨選択されてるから同じ事ですね
183 23/01/24(火)22:05:00 No.1019067571
吹き替えで見ることが多いけど浅野忠信という声優はあまり吹替が上手くないよね 役者の演技を活かしきれていない
184 23/01/24(火)22:05:05 No.1019067616
車とかバイクのドキュメンタリーだと 吹き替えだとエンジン音全然きこえね…ってなる
185 23/01/24(火)22:05:12 No.1019067664
>選択肢あるなら迷わず吹き替え >耳から理解できないとどうしても負担が増すし流し見が難しくなる 作業中に流しとくとかは吹き替え便利だよね
186 23/01/24(火)22:05:29 No.1019067760
字幕より吹き替えの方が情報がスッと頭に入る
187 23/01/24(火)22:05:37 No.1019067815
>シンプソンズは吹き替えで見る いやこういう言い方もアレだけど劇場版は大平さんとか滝口さんとか間に合って良かったよ…
188 23/01/24(火)22:05:38 No.1019067817
>そこまで取り溢れるかなあ字幕…? >言語聞いてても許容できる範囲のことのが多い気がする そうなるとそもそも言ってることと字幕が食い違ってるのが気になる派だわ俺
189 23/01/24(火)22:05:51 No.1019067892
英語はわかるからどっちでもいいけどこれがフランスとかドイツの映画になると激しく悩む
190 23/01/24(火)22:05:56 No.1019067920
基本字幕派だけど帰ってきたヒトラーとか吹き替えの方がいい感じのやつとかもたまにある
191 23/01/24(火)22:05:59 No.1019067933
>字幕も吹き替えも翻訳してる時点で取捨選択されてるから同じ事ですね 英語と同じ尺にしなきゃいけない時点でどうしても情報量は減るんだよね 日本語は特に単位時間あたりの情報量が少ない言語だし あと同音異義語が多いのもある
192 23/01/24(火)22:06:06 No.1019067970
>吹き替えで見ることが多いけど渡辺謙という声優はあまり吹替が上手くないよね >役者の演技を活かしきれていない
193 23/01/24(火)22:06:14 No.1019068023
流し見ならどのみち頭に入ってねぇだろ
194 23/01/24(火)22:06:15 No.1019068028
洋アニメだと吹替派がぶっちぎりだよね
195 23/01/24(火)22:06:16 No.1019068034
スマホとかPCで流す時字幕じゃないと「今なんて言った?」ってなりがち
196 23/01/24(火)22:06:18 No.1019068051
アクションは吹き替え 字幕とか見てられん
197 23/01/24(火)22:06:24 No.1019068087
>吹替版見てから字幕版見ると全部言ってること微妙に違うな…ってなる 喋ってることを全部字幕に落とし込むと文字読むのと画面切り替えが合わなくなるので字幕の内容はめっちゃシンプルになる デッドプールだと 【字幕】「きみ今こう思ってない?『スーパーヒーローが人間をケバブにした』――俺はスーパーだけどヒーローじゃあない」 【吹替】「きみ今こう思ってない?『アタシのカレってばスーパーヒーローの映画だって言ってたのにめっちゃ広殺しまくっててチョーグロいじゃんマジ~?』――俺はスーパーだけど…ハッハ!ヒーローってタイプじゃない」」 このぐらい違う 実際は下の内容だけど字幕にしたら映像に集中できないので上にする
198 23/01/24(火)22:06:28 No.1019068118
結局はまあ個人の好みよ
199 23/01/24(火)22:06:28 No.1019068120
字幕はまあ単純になんで画面内に文字のっけてんだよクソってのはある ただ吹替は音響が急にクソになったりするからどっちも一長一短だな 気に入った映画は字幕や吹替でもみて最終的には原語字幕なしが一番いい
200 23/01/24(火)22:06:33 No.1019068153
言ってることがわからなくても魂でわかる演技ってあるじゃない インターステラーのビデオレター見るところとか字幕で観てよかったな…ってなったりした 吹き替えが悪いわけではないんだけど
201 23/01/24(火)22:06:49 No.1019068239
>そこまで取り溢れるかなあ字幕…? >言語聞いてても許容できる範囲のことのが多い気がする 画面内の情報と文字でうまいこと補間してねって感じだから漫画読むようなもんだと思う その上でなんか違和感あるなってのは実際たまーにある、たまーに
202 23/01/24(火)22:06:57 No.1019068297
>外国語をわかる様になるのがベスト 何カ国語マスターすりゃいいんだ…
203 23/01/24(火)22:07:07 No.1019068369
>>そこまで取り溢れるかなあ字幕…? >>言語聞いてても許容できる範囲のことのが多い気がする >そうなるとそもそも言ってることと字幕が食い違ってるのが気になる派だわ俺 Sureが特に気になるわ シーンごとの心情でいろんな解釈があるからな
204 23/01/24(火)22:07:10 No.1019068389
>喋ってることを全部字幕に落とし込むと文字読むのと画面切り替えが合わなくなるので字幕の内容はめっちゃシンプルになる これがあるから字幕嫌い
205 23/01/24(火)22:07:11 No.1019068393
>ヒトラーとか嘘字幕の方がいい感じのやつとかもたまにある
206 23/01/24(火)22:07:30 No.1019068525
基本的に吹替だけど時間の都合合わなかったら字幕見るくらいな感じ
207 23/01/24(火)22:07:38 No.1019068554
吹き替え派だし何言ってるかわからんのに字に集中してたらアクション万全に見れねえし訳もあってんだかって思ってる けど本当に好きになった映画はどっちも観ちゃう シュワちゃん思ったより声高いな…
208 23/01/24(火)22:07:50 No.1019068640
>>そういや昔の吹き替えって叫び声とかダメージボイス的なのも吹き替えてたよね >今の吹き替えも基本全部吹き替えてない? >歌とかはたまに吹き替えない場合もあるけど 歌が下手なことを字幕で説明してたり面白い 天使のラブソングを金ローで久々に見た時バラバラに歌ってることを解説してて驚いた
209 23/01/24(火)22:07:52 No.1019068653
昔は字幕派だったけど今は家で他のことしながらだらだら垂れ流すこと多いから吹き替えも割りといいもんだなってなった
210 23/01/24(火)22:07:53 No.1019068657
吹き替えだなぁ 俳優の演技を見て文字を読むのが単純に難しい
211 23/01/24(火)22:07:58 No.1019068679
もう少しTOEIC勉強するかな…って気分になる
212 23/01/24(火)22:07:58 No.1019068682
字幕補助に聞き取る感じだなあ
213 23/01/24(火)22:08:14 No.1019068810
英語はなんだかんだ文脈とかイディオムが分からなくても単語が拾えるからいいけど中国語とか超早口で何も分からねぇ…
214 23/01/24(火)22:08:22 No.1019068865
吹き替えで台詞を字幕で流してくれるのがベスト
215 23/01/24(火)22:08:28 No.1019068902
>アクションは吹き替え >字幕とか見てられん ゲームなんかはそれが特にきつくておれはGTAシリーズプレイできなかった カーチェイスの時とかのセリフ読めなくてこんなんやってられるかってなった
216 23/01/24(火)22:08:40 No.1019068997
英語多少わかるようになっても崩した表現とか文化の違いとかで分かんないとこ出てくる 結局プロの力に頼ったほうがいいと分かった
217 23/01/24(火)22:08:43 No.1019069024
昔からずっと両方有るって事はどっちも儲かるくらいには需要有るんだよな
218 23/01/24(火)22:08:52 No.1019069090
「スカイリムやりたいんだけど字幕と吹き替えどっちがいい?」ってスレで俺は迷うこと無く吹き替えをオススメした 理由は翻訳じゃないとプレイした後に面白ゼリフの数々を既プレイ層とトークしづらくなるからだ
219 23/01/24(火)22:08:55 No.1019069106
>流し見ならどのみち頭に入ってねぇだろ 字幕は流し見すら出来ない
220 23/01/24(火)22:09:15 No.1019069230
セガールの声思ったより高いな…
221 23/01/24(火)22:09:32 No.1019069341
>英語はなんだかんだ文脈とかイディオムが分からなくても単語が拾えるからいいけど中国語とか超早口で何も分からねぇ… 香港映画とか韓国ドラマとか字幕で見ても何言ってるか分からないのいいよね…王様!!とか特定の単語だけ覚えたりはするけど
222 23/01/24(火)22:09:40 No.1019069383
>【吹替】「きみ今こう思ってない?『アタシのカレってばスーパーヒーローの映画だって言ってたのにめっちゃ広殺しまくっててチョーグロいじゃんマジ~?』――俺はスーパーだけど…ハッハ!ヒーローってタイプじゃない」」 でもその吹き替えは原語が言及したケバブにしたくだりが欠落しているよ
223 23/01/24(火)22:09:41 No.1019069388
ブラックホークダウンとジャーヘッドとホテルルワンダを字幕でローテーションしてるのが俺の青春だった…
224 23/01/24(火)22:09:42 No.1019069395
微妙な訳に味が有るとか言ってる時点で信用できん
225 23/01/24(火)22:09:45 No.1019069415
イングロリアスバスターズでほとんど字幕じゃねーか!ってなった
226 23/01/24(火)22:09:46 No.1019069422
最近日本語喋ってても日本語字幕欲しいぞ俺 何言ってるか考えなくて良い
227 23/01/24(火)22:09:53 No.1019069477
>流し見ならどのみち頭に入ってねぇだろ それはそう サブスクで見れる映画は増えたけどちゃんと印象に残った映画って昔の方が多かった気がする
228 23/01/24(火)22:09:54 No.1019069484
書き込みをした人によって削除されました
229 23/01/24(火)22:10:01 No.1019069524
俳優の癖にもよるよな シュワちゃんは絶対吹替がいいけどマシュー・マコノヒーは絶対原語がいい https://www.youtube.com/watch?v=wM6exo00T5I ジムキャリーは原語がいい気がするけどヤマちゃんもまあおもしろいから吹替でもいいや
230 23/01/24(火)22:10:08 No.1019069581
映画館で見る時は字幕で家は吹替 ただジャッキーとかシュワちゃんとか特定の奴は映画館でも吹替あったら見る
231 23/01/24(火)22:10:16 No.1019069633
>biimリスペクトで注釈やら補足やら入れるわけにもいかんしなあ これ意外と有りなのでは
232 23/01/24(火)22:10:36 No.1019069779
そもそも吹き替えある作品少なくね? ディズニー系かハリウッド超大作!みたいな大資本映画だけだろ
233 23/01/24(火)22:10:43 No.1019069830
字幕の方が文字多く表示できると思ってた
234 23/01/24(火)22:10:44 No.1019069836
字幕は情報量が減るのが欠点だけど 映画ではなくゲームだとセリフを完全に翻訳されてることが多いからありがたい
235 23/01/24(火)22:10:45 No.1019069843
フルCGアニメとかなら吹き替えでもいいんだけど実写だとこの画面で演技してるのとは別の奴の声なんだよな…ってなっちゃう
236 23/01/24(火)22:10:50 No.1019069872
というか字幕で役者の演技どうこうが意味わからん 何喋ってるのかわからないくて字幕見てるくせに演技がなーってどういうこと?
237 23/01/24(火)22:10:53 No.1019069895
英語の映画はまあ聞きながら字幕で補完できるからいいんだ スペイン語とか何の何の何!?ってなる 世界的にはめっちゃ使われてる言語だが…
238 23/01/24(火)22:10:57 No.1019069918
字幕 声優の演技って不自然で好きじゃないわ
239 23/01/24(火)22:11:00 No.1019069929
>吹き替えで台詞を字幕で流してくれるのがベスト 家で見る時はこれを活用してる 映画館だけ特定の日だけ字幕付きとかやってる映画もあるけれど
240 23/01/24(火)22:11:12 No.1019070017
実写版の攻殻機動隊の北野武の台詞日本語なのに何言ってるかわかんねえ 字幕版だとそこだけ字幕出ねえしなんなの
241 23/01/24(火)22:11:18 No.1019070058
経済や科学の内容をふんだんに使っためっちゃ難しい内容だと字幕を追うのがきつくなる
242 23/01/24(火)22:11:35 No.1019070181
声優さんの名演もあれば俳優さんの怪演もあったりしてどっちだけがいいってのはないよね
243 23/01/24(火)22:11:37 No.1019070192
字幕の方が俳優の細かなニュアンスが伝わるんだ!って一見もっともっぽい事言っても 字幕派のほとんどはシュワちゃんが大根役者であることを肌で感じれないくらい細かなニュアンスが伝わってないんだよな
244 23/01/24(火)22:11:56 No.1019070324
字幕読んでたら役者の芝居見れないよね
245 23/01/24(火)22:12:10 No.1019070412
>字幕 >声優の演技って不自然で好きじゃないわ アニメアニメしてて嫌なんだよな声優の演技って 大袈裟で臭いんだよ
246 23/01/24(火)22:12:13 No.1019070426
>というか字幕で役者の演技どうこうが意味わからん >何喋ってるのかわからないくて字幕見てるくせに演技がなーってどういうこと? 演技って何だと思ってるの
247 23/01/24(火)22:12:21 No.1019070472
>最近日本語喋ってても日本語字幕欲しいぞ俺 >何言ってるか考えなくて良い 昔の音質悪かった頃の映画とかHD化して字幕付きだと理解しやすくて有り難い
248 23/01/24(火)22:12:24 No.1019070494
ジャックスパロウとか吹き替えだとひょうきんな印象だけど字幕だとかなり印象が違う
249 23/01/24(火)22:12:33 No.1019070562
目がついていかないお爺ちゃんが多い…
250 23/01/24(火)22:12:36 No.1019070576
>字幕読んでたら役者の芝居見れないよね そんなことないよどんだけ不器用なんだよ
251 23/01/24(火)22:12:39 No.1019070596
吹き替えにならされてる映画を例に挙げるのはちょっとずるいよ!
252 23/01/24(火)22:12:46 No.1019070644
聞くに堪えない吹き替え以外は吹き替え優先 聞くに堪えない素人の吹き替えは消えてくれ
253 23/01/24(火)22:12:49 No.1019070655
わからん なんで英語を覚えないのだ? 英語わかれば宗教的な考え方の違いはともかく 俳優本人の演技をそのまま聞けるだろ?
254 23/01/24(火)22:12:58 No.1019070726
原語で見てコイツスッゲー下手だな!って唯一なったのがターザン
255 23/01/24(火)22:13:07 No.1019070791
>そもそも吹き替えある作品少なくね? >ディズニー系かハリウッド超大作!みたいな大資本映画だけだろ 大衆はそういう大資本映画を見るし… シネコンでやらない映画を見るのは映画オタクだし…
256 23/01/24(火)22:13:09 No.1019070797
ゴジラKOMのゴジラが起き上がるシーン アースマザーのセリフが字幕だと「王が…目覚める」だったのが 吹き替えだと「目覚めよ──王よ」ってゴジラに語りかけてて何なんだよてめえはマジでよ…感アップしてた
257 23/01/24(火)22:13:11 No.1019070805
基本的に原語版を見るけど 非英語圏やファンタジーやSF世界の人物が英語喋るくらいなら吹き替えでいいやってなる
258 23/01/24(火)22:13:14 No.1019070827
>ジャックスパロウとか吹き替えだとひょうきんな印象だけど字幕だとかなり印象が違う それはお前がジョニーデップのアホみたいな笑い声とかを聞き取れれないだけでは
259 23/01/24(火)22:13:23 No.1019070893
ファイトクラブの字幕がダサすぎて吹き替え派に転向した
260 23/01/24(火)22:13:28 No.1019070926
5 years after
261 23/01/24(火)22:13:40 No.1019071010
>ジャックスパロウとか吹き替えだとひょうきんな印象だけど字幕だとかなり印象が違う これが英語がわかんねえからそう感じるのかどうかわかんねえんだ
262 23/01/24(火)22:14:15 No.1019071209
>外国語覚えりゃいいじゃんって奴が毎回英語前提なのでちょっと笑う やっぱ外国の映画と言えば広東語だよなー!
263 23/01/24(火)22:14:28 No.1019071281
ホームアローンは絶対字幕の方がいいと思う 吹き替えは演技がくどくて爽快感が無いんだよ
264 23/01/24(火)22:14:32 No.1019071311
スラムドッグミリオネアでほとんど字幕じゃねーか!ってなった
265 23/01/24(火)22:14:50 No.1019071417
本人の声聞きたいなーって思いつつも最近は吹替 字幕だと絵が見れないとかはそんな思わないけど 吹替は楽
266 23/01/24(火)22:14:52 No.1019071429
いやジャックのデップの演技プランはひょうきんでいいだろ多分…
267 23/01/24(火)22:14:55 No.1019071443
吹き替え苦手 声優の声って基本的に馴染んでないと感じちゃう
268 23/01/24(火)22:15:24 No.1019071648
ベネディクト・カンバーバッチの声は三上哲でないと駄目な体にされてしまった
269 23/01/24(火)22:15:33 No.1019071709
吹き替えの声優演技ってステレオタイプな演技多いよね おじいちゃんキャラの「~じゃ」みたいななのとか明るい女キャラの「あたし~よ!」みたいな そんな奴いねえよってなる
270 23/01/24(火)22:15:41 No.1019071753
なんか声優の演技って無駄に大袈裟で聞いてられないんだよな
271 23/01/24(火)22:15:42 No.1019071760
映画館なら字幕でも良いんだけど家だとながらになったりするから吹き替えだなあ
272 23/01/24(火)22:16:12 No.1019071957
>吹き替えの声優演技ってステレオタイプな演技多いよね >おじいちゃんキャラの「~じゃ」みたいななのとか明るい女キャラの「あたし~よ!」みたいな >そんな奴いねえよってなる (カンフー映画しか見てねえのかな)
273 23/01/24(火)22:16:14 No.1019071967
悪い種子の二度目のリメイク見たいのに 吹き替えどころか字幕もなくて困る
274 23/01/24(火)22:16:25 No.1019072038
>演技って何だと思ってるの 滑舌や単語に込められた意味に合わせたイントネーションや抑揚も演技だろ 字幕に頼るような奴だとその滑舌や単語単位の抑揚なんてわからんと思うがそのがっつり抜け落ちた情報切り捨ててニュアンスだけで演技どうこう言うのは意味不明じゃん 鼻つまんで料理食ってるようなもんじゃん
275 23/01/24(火)22:16:31 No.1019072073
登場人物が殴られて「えぇ…」みたいになったりするリアクション芸がメインになる作品は吹き替えの方がいいと思う
276 23/01/24(火)22:16:33 No.1019072089
>いやジャックのデップの演技プランはひょうきんでいいだろ多分… あれでひょうきんじゃなかったら怖い…
277 23/01/24(火)22:16:59 No.1019072244
>わからん >なんで英語を覚えないのだ? >英語わかれば宗教的な考え方の違いはともかく >俳優本人の演技をそのまま聞けるだろ? でもお前英語覚えてないじゃん
278 23/01/24(火)22:17:08 No.1019072320
どうしてこんなスレでここまで攻撃的になれるんだ?
279 23/01/24(火)22:17:10 No.1019072332
>吹き替えの声優演技ってステレオタイプな演技多いよね それ演技というかそういう翻訳なだけじゃ無い
280 23/01/24(火)22:17:12 No.1019072343
ネイティブでいいよ 英語字幕サイコー
281 23/01/24(火)22:17:14 No.1019072362
アクションバリバリなやつは吹き替えで見るな… あとこの俳優はこの声!みたいなイメージのあるやつ ジャッキー・チェンとか
282 23/01/24(火)22:17:23 No.1019072424
字幕派 だけど初めにすり込まれるのがどっちかの場合にもよる 字幕で見る前に吹き替え版でその声がすり込まれると抵抗ない場合もあるジャッキーチェンとか
283 23/01/24(火)22:17:35 No.1019072512
レスチンポしたいだけの人は帰って
284 23/01/24(火)22:17:44 No.1019072571
>どうしてこんなスレでここまで攻撃的になれるんだ? 2つ軸があれば勝手に戦ってくれるぞ
285 23/01/24(火)22:18:03 No.1019072700
本人の声が全然マッチョじゃないと吹き替えにする
286 23/01/24(火)22:18:17 No.1019072799
多順上位だからサンマのスレ荒らしに来ただけでしょ
287 23/01/24(火)22:18:19 No.1019072816
>滑舌や単語に込められた意味に合わせたイントネーションや抑揚も演技だろ >字幕に頼るような奴だとその滑舌や単語単位の抑揚なんてわからんと思うがそのがっつり抜け落ちた情報切り捨ててニュアンスだけで演技どうこう言うのは意味不明じゃん >鼻つまんで料理食ってるようなもんじゃん んなこといったら吹き替えは元の味を模した別の味になるわけで どっちが好きかは別れるんじゃないの
288 23/01/24(火)22:18:22 No.1019072842
>どうしてこんなスレでここまで攻撃的になれるんだ? 喋る相手がいないジジイは攻撃的になるらしい
289 23/01/24(火)22:18:36 No.1019072935
演技っていうか本人の声が聞きたいだけです
290 23/01/24(火)22:18:39 No.1019072959
センテンスに性差や年の差の出ない英語を日本語に起こす時に語尾や一人称で多少キャラクター性強くするのはわかる気がするなあ これも文化の違いだね
291 23/01/24(火)22:18:57 No.1019073065
>どうしてこんなスレでここまで攻撃的になれるんだ? そもそもスレ画が相手を許容しなくちゃ円満解決しようがない話題で攻撃的だからな
292 23/01/24(火)22:18:59 No.1019073080
>どうしてこんなスレでここまで攻撃的になれるんだ? まるで吹き替えだけ映画の情報が損なわれてる的なこと言っとるが字幕頼りじゃ吹き替えレベルにごっそり情報損なわてると言うのを気づいてないのか見ないふりしてるのか知らんけど触れないから
293 23/01/24(火)22:19:04 No.1019073113
>鼻つまんで料理食ってるようなもんじゃん それ言い出したら字幕も吹き替えも変わらんよ 原語に堪能でない限り目か鼻かの差でしかない
294 23/01/24(火)22:19:05 No.1019073119
>レスチンポしたいだけの人は帰って スレ本文が2択の対立構造なんだからレスポンチになるの当たり前じゃね
295 23/01/24(火)22:19:46 No.1019073385
>演技っていうか本人の声が聞きたいだけです これは凄い納得できる声合わねえは重大な問題だもんな
296 23/01/24(火)22:19:58 No.1019073462
>どうしてこんなスレでここまで攻撃的になれるんだ? もう擦られまくったネタなんでこうでもしないとスレが盛り上がらないから…とか
297 23/01/24(火)22:20:00 No.1019073468
>演技っていうか本人の声が聞きたいだけです 意味もわからないのに?
298 23/01/24(火)22:20:49 No.1019073793
外国人が日本語を使うシーンで字幕が入らなくて何言ってんのかわからないことがあって困る
299 23/01/24(火)22:20:56 No.1019073835
>演技っていうか本人の声が聞きたいだけです かなり大爆笑
300 23/01/24(火)22:20:56 No.1019073836
アニメだと白人のキャラが日本語話してても気にならないけど実写だと違和感が気になって字幕見ちゃう
301 23/01/24(火)22:21:07 No.1019073895
AIに声を解析させて原語から日本語で俳優の声で吹き替えさせよう
302 23/01/24(火)22:21:27 No.1019074026
吹き替えを見る 字幕を見る 原語のみを見る で全部楽しむのを出来たらすごいだろうけどやるには言語力と時間的余裕と何より素晴らしい映画そのものが必要か…
303 23/01/24(火)22:21:36 No.1019074082
戦争ものだとイエッサー!とかアイアイサーとか原語で聞きたくて字幕でみちゃう
304 23/01/24(火)22:21:40 No.1019074106
外国語=英語ってレスも「ツッコミどころあるレスしてやるぜ!」って意図だと思う …多分
305 23/01/24(火)22:21:48 No.1019074163
>>演技っていうか本人の声が聞きたいだけです >意味もわからないのに? それCV釘宮に命かけてる中国人に言える?
306 23/01/24(火)22:22:05 No.1019074258
>>演技っていうか本人の声が聞きたいだけです >意味もわからないのに? 理屈じゃねぇんだわ そもそも声を聞きたいってレスに意味とか何言ってんだ
307 23/01/24(火)22:22:23 No.1019074381
英語完璧に理解できる人って映画館で字幕版見たら意訳の解釈違い気になって集中出来なかったりしそう
308 23/01/24(火)22:22:27 No.1019074404
>意味もわからないのに? 例えば海外旅行したら日本にもある上手いとわかってるものより現地のうまそうなもんに挑戦してみたくなるだろ? より多く雰囲気を味わいたいんだよ
309 23/01/24(火)22:22:44 No.1019074497
字幕だと文字読むために視覚が取られるので吹き替え
310 23/01/24(火)22:22:47 No.1019074514
>戦争ものだとイエッサー!とかアイアイサーとか原語で聞きたくて字幕でみちゃう スラングとか見知った言葉を本場の発音で聞けるとなんか楽しいよね
311 23/01/24(火)22:22:56 No.1019074556
吹き替え好きだから吹き替え派 じっくり見ないし
312 23/01/24(火)22:23:03 No.1019074588
>戦争ものだとイエッサー!とかアイアイサーとか原語で聞きたくて字幕でみちゃう ウーラー!とかいいよね
313 23/01/24(火)22:23:10 No.1019074631
翻訳されるだけありがたいと気づいた
314 23/01/24(火)22:23:11 No.1019074645
>英語完璧に理解できる人って映画館で字幕版見たら意訳の解釈違い気になって集中出来なかったりしそう 字幕版で入って字幕読まないだけだと思う
315 23/01/24(火)22:23:21 No.1019074713
英語わかるからわかるとこは字幕見てないし 英語じゃない映画になると字幕追うの辛すぎて吹替くれってなる
316 23/01/24(火)22:23:28 No.1019074764
>で全部楽しむのを出来たらすごいだろうけどやるには言語力と時間的余裕と何より素晴らしい映画そのものが必要か… インターステラーくらいの名作になら注ぎたい
317 23/01/24(火)22:23:43 No.1019074853
>字幕版で入って字幕読まないだけだと思う どうしても目に入っちゃわない?
318 23/01/24(火)22:23:47 No.1019074875
日本語字幕出しながら日本語吹き替え聞くのが好き 文字と言葉でちょっと言い回しが違ってて面白い
319 23/01/24(火)22:23:58 No.1019074950
>字幕だと文字読むために視覚が取られるので吹き替え それはちょっと分かる 映像見るのが主目的にしてるからむしろストーリーは吹き替えで良い
320 23/01/24(火)22:24:04 No.1019074985
英語字幕で英語の勉強するの楽しいよ?
321 23/01/24(火)22:24:11 No.1019075027
邦画声ちっさ…字幕くれ になることもある
322 23/01/24(火)22:24:19 No.1019075084
>>字幕版で入って字幕読まないだけだと思う >どうしても目に入っちゃわない? 最近映画館の映画の字幕デカすぎなのはわかる
323 23/01/24(火)22:24:28 No.1019075139
字幕は読んでるときに画面の情報拾えてないこともあるな… って字幕→吹き替えで見たときに思うことはある
324 23/01/24(火)22:24:44 No.1019075250
日本で洋画がいまいち受けない理由がこのスレに詰まってる
325 23/01/24(火)22:24:46 No.1019075264
日本人役の中国人が時々しゃべるカタコトの日本語とかはどう受け止めればいいんだろう 役者の演技の目標としてはちゃんとした日本語だよね?
326 23/01/24(火)22:24:54 No.1019075324
吹き替えならではのキャラ付けされてるやつは絶対吹き替え ジャッキー映画とかね それ以外は上映時間の都合がいい方を適当に選ぶだけ
327 23/01/24(火)22:24:56 No.1019075340
台詞聞き逃したり見逃したりした時どちらも補えるから両方オンにする派 気合い入れて見る時くらいしかまあやらんけど
328 23/01/24(火)22:24:59 No.1019075355
>英語字幕で英語の勉強するの楽しいよ? 単語力のせいで端から意味がこぼれ落ちていくのが悔しい!
329 23/01/24(火)22:25:03 No.1019075390
邦画の方が何言ってるか分からんのあるある
330 23/01/24(火)22:25:17 No.1019075462
>日本で洋画がいまいち受けない理由がこのスレに詰まってる 割と普通に良い奴はヒットしてない?
331 23/01/24(火)22:25:23 No.1019075509
>翻訳されるだけありがたいと気づいた 選択肢そのものが無かったりそもそも日本に入ってこない映画もある… サメ映画研究で日本で見られないものをわざわざデータ取り寄せられないか本国にお願いした人とかいたな…
332 23/01/24(火)22:25:42 No.1019075634
プラン9・フロム・アウタースペースは字幕と吹き替え両方見た
333 23/01/24(火)22:25:50 No.1019075682
家で見る時は日本語吹き替えにして英語字幕で見たり 英語字幕で英語吹き替えで見たりしてる 字幕なしはさすがに聞き取れねえー!あと慣用表現とか知らん…
334 23/01/24(火)22:26:03 No.1019075779
>日本で洋画がいまいち受けない理由がこのスレに詰まってる ええ…?
335 23/01/24(火)22:26:09 No.1019075814
>吹き替えならではのキャラ付けされてるやつは絶対吹き替え >ジャッキー映画とかね >それ以外は上映時間の都合がいい方を適当に選ぶだけ シュワちゃんとかも取り敢えず吹き替えで見てるわ確かに
336 23/01/24(火)22:26:09 No.1019075815
>邦画の方が何言ってるか分からんのあるある テレビドラマでもあるから字幕放送ありがたいね
337 23/01/24(火)22:26:11 No.1019075829
たまにシャザムみたいな大外れ引くのがなあ
338 23/01/24(火)22:26:32 No.1019075938
>邦画の方が何言ってるか分からんのあるある 古い白黒映画レベルになるとマジで何言ってるか分からんのに吹き替えもなくてすげえ困る…
339 23/01/24(火)22:26:36 No.1019075969
>>日本で洋画がいまいち受けない理由がこのスレに詰まってる >割と普通に良い奴はヒットしてない? 世界の興収と比べて同じこと言える?
340 23/01/24(火)22:26:36 No.1019075976
何言ってるかわかんね音量あげるわ うっせ!!BGMうっせ!!!にいつもなる
341 23/01/24(火)22:26:37 No.1019075981
>プラン9・フロム・アウタースペースは字幕と吹き替え両方見た 苦行僧はちょっと黙って
342 23/01/24(火)22:26:42 No.1019076015
>邦画の方が何言ってるか分からんのあるある ボソボソ喋りはもしょうがないけども音響仕事しろよ…ボリュームレベルって概念ねえのかよ
343 23/01/24(火)22:26:42 No.1019076016
吹き替え映画を見てるとアニメ見てるパヤオってこんな気分なのかなって思うことある
344 23/01/24(火)22:26:47 No.1019076054
じゃあこうしましょう全部芸能人の棒演技吹替えなら?
345 23/01/24(火)22:26:56 No.1019076105
山ちゃんが吹き返してるやつは吹き替えで見た方が満足度高い気がする
346 23/01/24(火)22:27:18 No.1019076289
映画を弁士付きで見たことがある人はおらんのか
347 23/01/24(火)22:27:31 No.1019076372
DAIGOの吹き替えはマジで苦痛を覚えるレベルだった 後にも先にもあんなのあれだけだ…
348 23/01/24(火)22:27:33 No.1019076389
>>吹き替えならではのキャラ付けされてるやつは絶対吹き替え >>ジャッキー映画とかね >>それ以外は上映時間の都合がいい方を適当に選ぶだけ >シュワちゃんとかも取り敢えず吹き替えで見てるわ確かに ジャッキー映画とかシュワちゃん映画って何年前の話してんだよ 時止まってそう
349 23/01/24(火)22:27:34 No.1019076393
七人の侍とか何言ってるか分かんね…ってなるなった
350 23/01/24(火)22:27:40 No.1019076428
>たまにシャザムみたいな大外れ引くのがなあ シャザム吹き替えだとクソガキのまんま大人になったみたいな印象で悪くなかったんだけど字幕だと普通に大人の声なの?
351 23/01/24(火)22:27:51 No.1019076501
>世界の興収と比べて同じこと言える? 人口差考慮した比較?
352 23/01/24(火)22:28:12 No.1019076649
>七人の侍とか何言ってるか分かんね…ってなるなった 黒沢映画は字幕ないと何言ってるかわからんな
353 23/01/24(火)22:28:24 No.1019076723
>日本で洋画がいまいち受けない理由がこのスレに詰まってる 邦画よりずっと受けてる気がするが…
354 23/01/24(火)22:28:36 No.1019076800
弟が見てるのチラ見しただけだけどアベンジャーズで吹き替えしてた米倉涼子はひっでぇなって思った 結構ビッグタイトルなのにいいのかあのクオリティで
355 23/01/24(火)22:28:43 No.1019076852
何言ってるか分かんね 5秒戻す 何言ってるか分かんね 以下ループ
356 23/01/24(火)22:28:54 No.1019076912
暗い画面で声量まで落とすのやめろや!
357 23/01/24(火)22:29:10 No.1019077021
>日本で洋画がいまいち受けない理由がこのスレに詰まってる 逆だろ! 俺は邦画大好きでよく見に行くけど下手すると貸し切り状態とかザラだぞ
358 23/01/24(火)22:29:13 No.1019077035
>DAIGOの吹き替えはマジで苦痛を覚えるレベルだった >後にも先にもあんなのあれだけだ… WANTED見てから基本字幕になったわ
359 23/01/24(火)22:29:25 No.1019077107
ちなみに黒澤映画はリアルタイムの批評で聴こえづらいと言われてるので大丈夫です
360 23/01/24(火)22:29:51 No.1019077290
あんまりひどいと地上波で流す時に新規吹き替え版作ってくれるよ ウォンテッドもそう
361 23/01/24(火)22:29:55 No.1019077315
発声含めて俳優の演技だから基本的には字幕一本だった
362 23/01/24(火)22:29:55 No.1019077318
>世界の興収と比べて同じこと言える? 世界のって何処の範囲を指してだ? あっちで受けたもんに限るけど割と欧州のメガヒット映画来たらそのまま国内でもメガヒットしてたりしない? 最近だったらボヘミアンラプソディとか
363 23/01/24(火)22:30:06 No.1019077390
シャザムは草尾さんの吹替が本当に良くてね録画しといて良かった
364 23/01/24(火)22:30:07 No.1019077397
>暗い画面で声量まで落とすのやめろや! よく聞き取れないドラマCDできた!
365 23/01/24(火)22:30:23 No.1019077484
最近売る気ありそうなアニメ映画の声優をイケメン俳優にやらせる逆転現象みたいの起きてるの面白いなって 山田涼介マジで上手かった
366 23/01/24(火)22:30:42 No.1019077616
>弟が見てるのチラ見しただけだけどアベンジャーズで吹き替えしてた米倉涼子はひっでぇなって思った >結構ビッグタイトルなのにいいのかあのクオリティで いいんだよ日本でやる分には 本当に楽しみたい人は字幕でみるから
367 23/01/24(火)22:30:46 No.1019077643
逆に最近はこの俳優はこの吹き替えみたいの無いよね まあ古い時代だからあった事なのかもしれんが
368 23/01/24(火)22:30:50 No.1019077667
逆転現象…?
369 23/01/24(火)22:30:54 No.1019077687
>DAIGOの吹き替えはマジで苦痛を覚えるレベルだった >後にも先にもあんなのあれだけだ… ウォンテッド? 序盤の気弱なリーマンだった頃はまあ分からなくもって感じだったけど覚醒してからはさすがに厳しかったな
370 23/01/24(火)22:30:55 No.1019077700
もしかして海外で黒澤映画異様に人気あったのって吹き替え版あったおかげって可能性もあるのか ぶっちゃけ吹替版あるなら吹替版みたいことけっこうあるぞ邦画
371 23/01/24(火)22:31:11 No.1019077805
話題作の放映権をフジテレビが最初に買ってタレント吹替にする悲劇がどれだけあったか
372 23/01/24(火)22:31:19 No.1019077854
>弟が見てるのチラ見しただけだけどアベンジャーズで吹き替えしてた米倉涼子はひっでぇなって思った >結構ビッグタイトルなのにいいのかあのクオリティで しかも元々他の人が吹き替えやってたのにアベンジャーズでいきなり米倉になったんすよそれ
373 23/01/24(火)22:31:55 No.1019078103
昔字幕派だったけど吹き替え派に寝返った 字幕だとどうも字幕ばかり見てるわ俺ってなって…
374 23/01/24(火)22:31:55 No.1019078105
まあ普通に売れっ子だしなスカヨハ
375 23/01/24(火)22:32:08 No.1019078191
配信とかで見るやつはまず吹き替え 映画館で見たいやつはまず字幕で気に入ったら吹き替えも見る
376 23/01/24(火)22:32:12 No.1019078212
>逆に最近はこの俳優はこの吹き替えみたいの無いよね >まあ古い時代だからあった事なのかもしれんが まぁこの人!って固定された吹き替えの人にハマらなかった場合悲惨だし良いことかも
377 23/01/24(火)22:32:22 No.1019078294
芸能人吹き替えで違和感少なかったのパシリムのケンドーコバヤシくらいだ
378 23/01/24(火)22:32:22 No.1019078300
>逆転現象…? イケメン声優!って俳優に比べたら明らか色んな意味で芸能人としては格落ち感難ある人たちにやらせるよりは アフレコうまいイケメン俳優使ったほうがまあ得だよねって
379 23/01/24(火)22:32:42 No.1019078440
吹き替えの特に裏のない石田彰好き
380 23/01/24(火)22:32:54 No.1019078524
外国人が話すカタコトの日本語にも字幕をつけてくれ 吹き替えされてるのに原語版だとなぜか字幕抜きにされてるの多すぎて意味わからん
381 23/01/24(火)22:33:11 No.1019078657
字幕 吹替が悪いとは言わないが なんか声優さんの演技が過剰で引っかかる時がある
382 23/01/24(火)22:33:12 No.1019078663
DAIGOはミッションインポッシブルでも日本語の名探偵コナン映画でも酷い
383 23/01/24(火)22:33:40 No.1019078852
>逆に最近はこの俳優はこの吹き替えみたいの無いよね >まあ古い時代だからあった事なのかもしれんが 近年だと珍しいくらいに固定されてたのがロバート・パティンソン(櫻井孝宏)だった
384 23/01/24(火)22:33:42 No.1019078869
結局どっちが没入感を感じるかだと思う 吹き替え派の人はいちいち字を追ってたら集中できんって感じで 字幕派の人は声に違和感あって集中できんって感じじゃないか
385 23/01/24(火)22:33:57 No.1019079012
キャプテンアメリカウィンターソルジャーのときのファルコン役溝端淳平は酷かった そこから回を減るごとに上手くなったのかこっちが慣れたのか分からんけど気にならなくなった ドラマ始まるときにクビになってた
386 23/01/24(火)22:34:05 No.1019079060
今はネットが一般的になってみんな忖度のない感想書いてそれ見てから映画行く人多いから タレント吹き替えは話題性よりもクオリティ低かった時にバレて人来ないリスク考慮してされなくなっただけだよ
387 23/01/24(火)22:34:31 No.1019079250
>>逆転現象…? >イケメン声優!って俳優に比べたら明らか色んな意味で芸能人としては格落ち感難ある人たちにやらせるよりは >アフレコうまいイケメン俳優使ったほうがまあ得だよねって オリアニメなら元々芸能人起用が昔から多いだろ
388 23/01/24(火)22:34:37 No.1019079287
字幕だと下というか文字を読むのに意識が行くから見るなら吹替 映画館で見る以上映像と音声がすんなり入る方が満足度高い
389 23/01/24(火)22:34:52 No.1019079393
母国語わからんのに母国語で聞いてニュアンス伝わる?
390 23/01/24(火)22:34:52 No.1019079398
吹替はメディアによって中の人普通に変わるから違いを楽しむのも醍醐味だよなって
391 23/01/24(火)22:35:20 No.1019079590
KOMは字幕で観てよかった 芹沢が気合を入れ過ぎたんだ!って字幕が良かった
392 23/01/24(火)22:35:39 No.1019079715
時折CSとかで一度見た洋画また見た時に思うんだけどこれ字幕だと全然映像追えてなかったんだな…ってなったりするから最近は最初から吹き替えで良いかな…って事が結構ある
393 23/01/24(火)22:35:51 No.1019079802
>母国語わからんのに母国語で聞いてニュアンス伝わる? 何言ってんの?
394 23/01/24(火)22:35:52 No.1019079809
>>>逆転現象…? >>イケメン声優!って俳優に比べたら明らか色んな意味で芸能人としては格落ち感難ある人たちにやらせるよりは >>アフレコうまいイケメン俳優使ったほうがまあ得だよねって >オリアニメなら元々芸能人起用が昔から多いだろ 声優の地位上がっても結局そういう一般に向けた肝心のタイトルじゃ使ってもらえないんじゃ 夢も希望もないな
395 23/01/24(火)22:35:54 No.1019079822
>今はネットが一般的になってみんな忖度のない感想書いてそれ見てから映画行く人多いから >タレント吹き替えは話題性よりもクオリティ低かった時にバレて人来ないリスク考慮してされなくなっただけだよ というかタレント声優って宣伝方法がTVが情報の全てだった古の遺物すぎるだけだっただけだと思う 今はタレント声優とか話題性のためじゃなくてそいつ売りたいだけって感じだし
396 23/01/24(火)22:35:59 No.1019079857
基本住民全員声優ファンなimgでも字幕派結構多いんだな
397 23/01/24(火)22:36:10 No.1019079937
>母国語わからんのに母国語で聞いてニュアンス伝わる? 母国語はわかるよ
398 23/01/24(火)22:36:30 No.1019080077
>母国語わからんのに母国語で聞いてニュアンス伝わる? 大根役者と言われても大根ぶりがわからない… だからいいんだシュワちゃんは玄田哲章で
399 23/01/24(火)22:36:36 No.1019080126
>基本住民全員声優ファンなimgでも字幕派結構多いんだな 原作の雰囲気は本人の演技ありきだと思う派
400 23/01/24(火)22:36:54 No.1019080241
>声優の地位上がっても結局そういう一般に向けた肝心のタイトルじゃ使ってもらえないんじゃ >夢も希望もないな 原作人気のあるものなら客寄せはそこまで必要ないからな
401 23/01/24(火)22:36:56 No.1019080255
>吹替はメディアによって中の人普通に変わるから違いを楽しむのも醍醐味だよなって 古い映画のコレクションボックスは○○放映版とかも収録してくれてありがたい
402 23/01/24(火)22:36:56 No.1019080261
母国語わからんってお前何語で思考してるんだよ…
403 23/01/24(火)22:37:04 No.1019080323
>吹き替えならではのキャラ付けされてるやつは絶対吹き替え >ジャッキー映画とかね 俺逆にそういうのじゃなくプレーンな原作の味を楽しみたくて字幕で見てるわ
404 23/01/24(火)22:37:09 No.1019080363
俺は耳で聞くより文字を読む方が得意だけど映画は吹き替えの方がわかりやすい 映画の字幕を読むのって結構特殊なスキルだと思う
405 23/01/24(火)22:37:40 No.1019080584
ジムキャリーはもう山ちゃんの声で刷り込まれてる
406 23/01/24(火)22:38:15 No.1019080836
有名人起用は稀にダスティン・ホフマン(小松政夫)やケビン・コスナー(根津甚八)みたいな特大ホームランがあるから…
407 23/01/24(火)22:38:27 No.1019080930
>吹き替えならではのキャラ付けされてるやつは絶対吹き替え >ジャッキー映画とかね ジャッキーで吹き替えはめっちゃわかる 字幕だともう感じるテンポが全然変わる
408 23/01/24(火)22:38:34 No.1019080982
言うほど思考する時に脳内で日本語で考えてるか?
409 23/01/24(火)22:38:59 No.1019081158
アクション映画はある種映像美だから吹き替えが良いかも?
410 23/01/24(火)22:39:02 No.1019081176
男の人は結構割合で声高いなってなる
411 23/01/24(火)22:39:05 No.1019081198
個人的に英語は韻の踏み方とか抑揚の付け方とかセンテンスの組み立てとかあるからそういうの聴きながら字幕読んでる方が楽しめる
412 23/01/24(火)22:39:29 No.1019081356
読むスピードにもよるのかね 個人的には字幕なんて読むというより一瞬見るくらいのもんだからそこまで映像への影響は無い…と信じてる
413 23/01/24(火)22:39:30 No.1019081363
石丸博也自身はもうジャッキー吹替の2代目探してくれと言ってるのに全然その気配がない
414 23/01/24(火)22:39:33 No.1019081377
最近の若い男俳優は普通にアフレコもうめえなって印象 女はわりとピンキリだけど
415 23/01/24(火)22:39:50 No.1019081487
野沢那智版のウィリスは好きだった
416 23/01/24(火)22:40:04 No.1019081594
クソ吹き替えじゃなければ吹き替え
417 23/01/24(火)22:40:17 No.1019081673
>石丸博也自身はもうジャッキー吹替の2代目探してくれと言ってるのに全然その気配がない マジンガーZの方は後継いるのにな
418 23/01/24(火)22:40:23 No.1019081711
割と映画の種類によるかも? 落ち着いたドラマ系なら字幕でじっくり見るかな アクションや目まぐるしく場面展開するなら吹き替え
419 23/01/24(火)22:40:24 No.1019081718
吹き替えはむしろ吹き替えらしさを楽しみにしてる節がある 黒人の声が楠大典で賢そうな女が園崎美恵だと「そうそうこれこれ」って気持ちよくなる
420 23/01/24(火)22:40:25 No.1019081725
俺は英語聞き取れるので字幕派 英語じゃないなら吹き替えもほしいけど何故か英語じゃない海外映画は吹き替えもあんまり無いんだよな
421 23/01/24(火)22:40:37 No.1019081818
山ちゃんは何でもできるけどエディ・マーフィは下條アトムだと思う
422 23/01/24(火)22:40:44 No.1019081860
>個人的には字幕なんて読むというより一瞬見るくらいのもんだからそこまで映像への影響は無い…と信じてる その一瞬見るがノイズに感じる時はある
423 23/01/24(火)22:41:04 No.1019081983
思い映画は字幕 アクションとかコメディは吹き替え
424 23/01/24(火)22:41:28 No.1019082156
60過ぎた野沢那智が美青年時代のアラン・ドロンやってるときはちょっと待てよとなった
425 23/01/24(火)22:41:37 No.1019082212
>俺は英語聞き取れるので字幕派 >英語じゃないなら吹き替えもほしいけど何故か英語じゃない海外映画は吹き替えもあんまり無いんだよな 純粋に字幕より吹き替えのが金掛かるからね それなりに集客見込めないとくれないかも
426 23/01/24(火)22:41:40 No.1019082233
演技の拘りとか正直よく分かんないんだけど ダークナイトのジョーカーの吹き替えはなんかどれもしっくりこなかった
427 23/01/24(火)22:41:46 No.1019082266
その過剰でクサイ演技が好きだから吹き替え版 というかそもそも日本語が好きだから吹き替え
428 23/01/24(火)22:41:57 No.1019082345
ジャッキーサモハンは絶対吹替なんだけど これと言ってはまり役のイメージがないせいかブルース・リーは字幕で見るという
429 23/01/24(火)22:42:26 No.1019082574
>>俺は英語聞き取れるので字幕派 >>英語じゃないなら吹き替えもほしいけど何故か英語じゃない海外映画は吹き替えもあんまり無いんだよな >純粋に字幕より吹き替えのが金掛かるからね >それなりに集客見込めないとくれないかも RRRは吹き替えでも見たかった
430 23/01/24(火)22:42:51 No.1019082762
>演技の拘りとか正直よく分かんないんだけど >ダークナイトのジョーカーの吹き替えはなんかどれもしっくりこなかった 確かに偶に声も含めた俳優の演技を知りたいからあえて字幕ってタイプもあるな…
431 23/01/24(火)22:43:04 No.1019082842
後からサブスクなりで見る時は吹き替え音声で字幕も表示してどっちがいい感じか比べてみることもある
432 23/01/24(火)22:43:12 No.1019082892
>その一瞬見るがノイズに感じる時はある そもそも視線はスクリーン上をひゅんひゅんしてるもんだからあんま感じないなあ
433 23/01/24(火)22:43:14 No.1019082913
えっこんな声してたのジャッキー えっこんな声してたのシュワちゃん あっいつもの声だステイサム
434 23/01/24(火)22:43:15 No.1019082916
吹き替えでよく聞く声優の人がアニメに登場するとびっくりする 大抵ママキャラとかやってるけど
435 23/01/24(火)22:43:20 No.1019082953
>割と映画の種類によるかも? >落ち着いたドラマ系なら字幕でじっくり見るかな 戦争映画みたいな陰鬱とした作品なんかは字幕の邦画雰囲気あったりするな なんというか字幕って絵面自体がそういう雰囲気出るとは思う あと陰鬱作品だと吹き替えすらぼそぼそ喋りし始めたりするから字幕のが見やすい時ある
436 23/01/24(火)22:43:25 No.1019082993
クソ吹替はクソ吹替だったなーで割り切れる
437 23/01/24(火)22:43:32 No.1019083042
吹き替えなら劇中歌もできるだけ吹き替えてほしいと思う 声が全然違うよ!ってなる
438 23/01/24(火)22:43:54 No.1019083189
英語聞き取れないし誰喋ってるのか分からなくなる時あるから吹き替え好き
439 23/01/24(火)22:43:55 No.1019083204
書き込みをした人によって削除されました
440 23/01/24(火)22:44:12 No.1019083340
字幕なんて一瞬で読めると思ってるが実際視点は字幕にかなり吸われてるっていうのがデータとしてあるんでまああんまり画面は見れてないと思う
441 23/01/24(火)22:44:36 No.1019083532
基本的には字幕で良いんだけどダイハードとかコマンドーとかは吹き替えじゃないと物足りなくなる
442 23/01/24(火)22:44:42 No.1019083580
ピーター・フォークの声は小池朝雄が一番近いなって思う
443 23/01/24(火)22:45:08 No.1019083737
ゲームはクリックするまで待ってくれるから嬉しい
444 23/01/24(火)22:45:40 No.1019083967
外人が日本語喋ってるのに違和感感じるから字幕
445 23/01/24(火)22:46:33 No.1019084301
DVDとかBDなら後で印象に残ったところだけ原語だとどんな感じなんだろって見返すくらい 字幕しかなければ字幕で見るけど全編通して見るってのはなんか気取ってる感じがして好きじゃない
446 23/01/24(火)22:46:37 No.1019084331
>外人が日本語喋ってるのに違和感感じるから字幕 繊細すぎる
447 23/01/24(火)22:46:53 No.1019084444
単純に外人顔で日本語喋ってると変に感じちゃう 極端な話役者自身がみんな日本語ペラペラで演技してたとしても違和感覚えると思う
448 23/01/24(火)22:46:59 No.1019084492
デキる初老おじさんを見ると羽佐間道夫の声が出てこないのが物足りないことがある
449 23/01/24(火)22:47:05 No.1019084527
吹き替えが吹き替えの空気感を楽しむように字幕は字幕のデザインを楽しむものだと思ってる だからアマプラとかにある角張ったゴシック体の字幕はうんち あんなの文字無しの方がマシなレベル
450 23/01/24(火)22:48:04 No.1019084940
>吹き替えが吹き替えの空気感を楽しむように字幕は字幕のデザインを楽しむものだと思ってる そういえば何のフォントか知らんけども映画館で見る字幕の形のイメージってあるね
451 23/01/24(火)22:48:34 No.1019085169
>だからアマプラとかにある角張ったゴシック体の字幕はうんち あれほんとクソだよね 何であんなのにしたんだろ
452 23/01/24(火)22:48:44 No.1019085232
>単純に外人顔で日本語喋ってると変に感じちゃう むしろその違和感を良い味にするのが吹き替えって認識 発酵食品みたいなものだな ある人にとって苦手な部分が他の人にとっては好きな部分っていう
453 23/01/24(火)22:48:47 No.1019085248
吹き替えの方が情報量多いなってなることは多い
454 23/01/24(火)22:49:16 No.1019085434
そういや邦画のぼそぼそ喋りは字幕だと演技に化けるから海外だけ受ける邦画ってのが誕生するんだろうか
455 23/01/24(火)22:49:31 No.1019085521
>>俺は英語聞き取れるので字幕派 >>英語じゃないなら吹き替えもほしいけど何故か英語じゃない海外映画は吹き替えもあんまり無いんだよな >純粋に字幕より吹き替えのが金掛かるからね >それなりに集客見込めないとくれないかも 英語は翻訳代も他言語に比べてお安いしな 吹き替え字幕両方の翻訳させて声優使ってアフレコブース用意してはコストがかかりすぎる
456 23/01/24(火)22:49:49 No.1019085641
字幕だとこれ訳おかしいな?って気付けるけど 吹き替えだと間違った訳とか抜けてる情報に気付けない