虹裏img歴史資料館 - imgの文化を学ぶ

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

23/01/08(日)11:00:37 「」ち... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

23/01/08(日)11:00:37 No.1013032455

「」ちゃんは何か好きな映画独特の和訳ってある? おじさんMI2のI'msorry you'resorry(世の中ままならない)が好きだな

1 23/01/08(日)11:03:49 No.1013033253

次「」ちゃんゆうたら溶鉱炉に落とすで

2 23/01/08(日)11:04:03 No.1013033303

パイパニック

3 23/01/08(日)11:06:04 No.1013033801

それが和訳なのか英語の慣用表現なのか俺の知性では分からん 映画じゃないけどハリポタのもちのロンさ!は好き

4 23/01/08(日)11:06:17 No.1013033868

>パイパニック 死霊の盆踊り

5 23/01/08(日)11:06:39 No.1013033977

明日は明日の風が吹く

6 23/01/08(日)11:08:00 No.1013034302

最近だとトップガンマーヴェリックの大空はあなたのものよ

7 23/01/08(日)11:09:13 No.1013034608

地の利を得たぞ

8 23/01/08(日)11:10:38 No.1013034954

>それが和訳なのか英語の慣用表現なのか戸田奈津子のセンスなのか俺の知性では分からん

9 23/01/08(日)11:10:55 No.1013035035

No!(オッケー!)

10 23/01/08(日)11:11:33 No.1013035189

好きなセリフじゃなくて好きな和訳ってのが難しいな…

11 23/01/08(日)11:12:01 No.1013035322

棺桶ポイントってなんだよ

12 23/01/08(日)11:12:10 No.1013035373

Here’s looking at you.を「君の瞳に乾杯」とかは定番の名訳よね

13 23/01/08(日)11:13:08 No.1013035626

やっぱフィリップ・マーロウの…まで考えて映画のほうは違う訳だったことを思い出した

14 23/01/08(日)11:16:33 No.1013036536

ハスタラビスタベイベーが独特なのかわからぬ

15 23/01/08(日)11:19:03 No.1013037158

>ハスタラビスタベイベーが独特なのかわからぬ 邦訳だと地獄で会おうぜベイビー!で スペイン語圏の吹き替えだとサヨナラ!なやつ

16 23/01/08(日)11:20:17 No.1013037468

やややケッタイな (If there's something strange in your neighborhood.)

17 23/01/08(日)11:20:22 No.1013037491

野郎、ぶっ殺してやる

18 23/01/08(日)11:20:47 No.1013037591

おこんばんは

19 23/01/08(日)11:22:11 No.1013037975

カホな!

20 23/01/08(日)11:23:18 No.1013038276

筋肉モリモリマッチョマンの変態だ

21 23/01/08(日)11:25:10 No.1013038764

俺は超合神だ

22 23/01/08(日)11:26:10 No.1013039021

コーヒーを?はすげえ印象に残ってるんだけどどの映画で出たかが全然思い出せない

23 23/01/08(日)11:29:12 No.1013039817

ez

24 23/01/08(日)11:30:11 No.1013040064

こう言うのは大体なっちの話になる

25 23/01/08(日)11:35:42 No.1013041580

映画じゃないけどバイオのレオンの「泣けるぜ」はいい和訳だと思う

26 23/01/08(日)11:47:44 No.1013044819

>筋肉モリモリマッチョマンの変態だ ギガンティックマザファッカをこう訳すセンスが俺にも欲しい

27 23/01/08(日)11:49:25 No.1013045262

>>筋肉モリモリマッチョマンの変態だ >ギガンティックマザファッカをこう訳すセンスが俺にも欲しい クソデカクソヤロウ辺りが直訳?

28 23/01/08(日)11:53:01 No.1013046233

血が出るなら殺せる

29 23/01/08(日)12:05:31 No.1013049764

OK? OK!

30 23/01/08(日)12:06:08 No.1013049967

左から失礼くらいしか思い浮かばない

31 23/01/08(日)12:09:46 No.1013051030

上手いこと出来なかった例なんだけど ピクセルで「smells like the book of Genesis」が世界創生の香りって訳されてたけど、元の英語版がThe book of genesis(創世記)とthe book of Genesis(メガドラの説明書)を引っ掛けたゲームネタだったのが訳しきれなかったのが印象的

32 23/01/08(日)12:11:22 No.1013051522

地の利を得たぞ!

33 23/01/08(日)12:31:52 No.1013057804

失敗例だとヒロアカの俺もLOLやってたよソロだけどが公式翻訳だとAI戦延々とやってるサイコになってた

34 23/01/08(日)12:34:57 No.1013058734

タコ野郎

35 23/01/08(日)12:44:35 No.1013061887

最近ならノータイムトゥダイのボンドの最後の台詞かなあ

↑Top