22/12/17(土)17:53:42 平田勝... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1671267222406.jpg 22/12/17(土)17:53:42 No.1005015359
平田勝茂という翻訳の帝王をご存じだろうか? 翻訳した作品 ・コマンドー ・ダイ・ハード1-3 ・沈黙シリーズ ・プレデター1-2 ・ランボー全シリーズ ・ロボコップ1-2 ・ゴーストバスターズ1-2 ・ホームアローン1-2
1 22/12/17(土)17:55:21 No.1005015861
コマンドーの翻訳した人は天才だと思ってた
2 22/12/17(土)18:02:13 No.1005017978
OK!(Wrong!)(ズドン!)
3 22/12/17(土)18:05:59 No.1005019112
意訳の鬼かよ
4 22/12/17(土)18:07:04 No.1005019466
何が始まるんです?
5 22/12/17(土)18:10:23 No.1005020425
やべぇ足を向けて寝れないレベルだ
6 22/12/17(土)18:11:14 No.1005020671
>OK!(Wrong!)(ズドン!) これマジで凄い
7 22/12/17(土)18:11:51 No.1005020865
「容疑者は男性、髪は茶、筋肉モリモリ…マッチョマンの変態だ」
8 22/12/17(土)18:13:03 No.1005021237
ロードオブザリングの吹替版を忘れるな 字幕がなっちだっただけに上手さが引き立ったぞ
9 22/12/17(土)18:13:09 No.1005021262
ダイハードはこの翻訳に野沢那智のアレンジも加わるから凄い事になってるわ
10 22/12/17(土)18:14:34 No.1005021677
>OK!(Wrong!)(ズドン!) アレってWrongだったの…
11 22/12/17(土)18:15:01 No.1005021810
トランスフォーマーでのキレッキレな翻訳センスも納得のラインナップ…
12 22/12/17(土)18:16:49 No.1005022354
>「容疑者は男性、髪は茶、筋肉モリモリ…マッチョマンの変態だ」 He's one gigantic motherfucker.
13 22/12/17(土)18:18:07 No.1005022722
>・沈黙シリーズ 本来繋がりないはずの沈黙シリーズの定義はもうこの人が翻訳してるかどうかなんじゃ…?
14 22/12/17(土)18:18:12 No.1005022756
大体吹き替えで見た方が面白い映画だな…
15 22/12/17(土)18:20:25 No.1005023426
ゴジラkomとかもうこの人
16 22/12/17(土)18:21:00 No.1005023616
これと林完治がいれば十分なのでは?
17 22/12/17(土)18:22:24 No.1005024066
1ドルで楽しむべ!
18 22/12/17(土)18:22:59 No.1005024236
>ロードオブザリングの吹替版を忘れるな >字幕がなっちだっただけに上手さが引き立ったぞ 才能の差って残酷だな…
19 22/12/17(土)18:23:28 No.1005024431
でもジングル・オール・ザ・ウェイはフジテレビ版のほうが好き…
20 22/12/17(土)18:25:25 No.1005025055
>>OK!(Wrong!)(ズドン!) >アレってWrongだったの… 娘を助けたくば言うことを聞けわかったな? 断る(ズドン) みたいな会話をOK!にするのは翻訳のなせるゴキゲンな妙技だよね
21 22/12/17(土)18:26:18 No.1005025352
>>「容疑者は男性、髪は茶、筋肉モリモリ…マッチョマンの変態だ」 >He's one gigantic motherfucker. 彼は巨大なマザーファッカーだ
22 22/12/17(土)18:30:12 No.1005026533
>OK!(Wrong!)(ズドン!) >He's one gigantic motherfucker. コマンドーの翻訳本当にすげぇよなぁ
23 22/12/17(土)18:31:20 No.1005026839
>>OK!(Wrong!)(ズドン!) >>He's one gigantic motherfucker. >コマンドーの翻訳本当にすげぇよなぁ というか原文の時点でそれなりにすごい!
24 22/12/17(土)18:32:26 No.1005027146
>近年の吹き替え翻訳については「リップシンク・字幕との整合性がすごく求められるようになった」という[3]。また、訳が完成するとそれを英語に再び訳し直し本国で監修するシステムになったため、「ですから、アドリブは一切ありません。今後はコマンドーのように勢いのある吹き替え映画が生まれることはないでしょう」と語っている[8]。 かなしい
25 22/12/17(土)18:32:33 No.1005027183
筋肉モリモリマッチョマンの変態は声に出して言いたいぐらい語感が良い
26 22/12/17(土)18:33:25 No.1005027433
やってるのがだいたいマッチョマンが出てくる娯楽作品ばっかりだ!
27 22/12/17(土)18:33:38 No.1005027480
>No.1005027146 これは悲しい…
28 22/12/17(土)18:35:35 No.1005028102
>>近年の吹き替え翻訳については「リップシンク・字幕との整合性がすごく求められるようになった」という[3]。また、訳が完成するとそれを英語に再び訳し直し本国で監修するシステムになったため、「ですから、アドリブは一切ありません。今後はコマンドーのように勢いのある吹き替え映画が生まれることはないでしょう」と語っている[8]。 なっちのお陰だな!
29 22/12/17(土)18:36:46 No.1005028466
>なっちのお陰だな! このシステムになって1番最初に怒られてそう
30 22/12/17(土)18:36:57 No.1005028530
じゃあ最近の映画で吹き替えのテンションがおかしい作品は本国からの指定があったってこと!?
31 22/12/17(土)18:37:23 No.1005028658
初代TFもこの人じゃなかった?
32 22/12/17(土)18:38:05 No.1005028875
スッゲ
33 22/12/17(土)18:41:09 No.1005029824
マジかよあのテンションだったのかブレットトレイン
34 22/12/17(土)18:41:29 No.1005029926
ゴーストバスターズは翻訳でしか見てないけどめっちゃ軽快だったな
35 22/12/17(土)18:41:36 No.1005029965
https://wpb.shueisha.co.jp/news/entertainment/2018/11/24/107594/ >もう、好き勝手に書かせてもらっていたいい時代でしたね(笑)。でも、ニュアンス的には英語そのものを変えたというわけじゃないんですよ。終わったらどこへ飲みに行こうか考えながらノリと勢いで一気に書き上げました。
36 22/12/17(土)18:46:55 No.1005031744
>これと林完治がいれば十分なのでは? アンゼたかしも必要だ
37 22/12/17(土)18:49:54 No.1005032615
飛行機内でのシーンはそのままなのかな 死ぬほど疲れてるとか
38 22/12/17(土)18:52:29 No.1005033436
>死ぬほど疲れてるとか Don't Disturb My Friend, He's Dead Tired. https://www.youtube.com/watch?v=IS3U9XD9RIo
39 22/12/17(土)18:54:05 No.1005033889
>>死ぬほど疲れてるとか >Don't Disturb My Friend, He's Dead Tired. 本当に死ぬほど疲れてる…
40 22/12/17(土)18:54:57 No.1005034176
>──そんな名言の数々を生み出したのが、翻訳家の平田勝茂さん。この国民的映画の翻訳台本はどのように書かれたのでしょうか? >国民的映画 言わんとすることはわかるけどなんかダメだった
41 22/12/17(土)18:57:19 No.1005034940
そんな気はしてたがプレデターとコマンドー同じ人が翻訳してたのか
42 22/12/17(土)19:07:15 No.1005038075
>本来繋がりないはずの沈黙シリーズの定義はもうこの人が翻訳してるかどうかなんじゃ…? でも何故か直接繋がりのある作品は暴走特急になってるんだけどどういうことだ